Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Bible interlinéaire en ligne
Iohanân 6
André Chouraqui comparé à Biblia Hebraica Stuttgartensia

Un clic sur un verset envoie vers le comparateur de versions.

Chapitre suivantChapitre précédentIohanân 6.1
CHU : Après quoi, Iéshoua’ va de l’autre côté de la mer de Galil, de Tiberias.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.2
CHU : Une foule nombreuse le suit parce qu’ils avaient vu les signes qu’il avait faits sur des malades.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.3
CHU : Iéshoua’ monte sur la montagne et s’assoit là avec ses adeptes.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.4
CHU : Pèssah, la fête des Iehoudîm, approche.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.5
CHU : Iéshoua’ donc lève les yeux et contemple une foule nombreuse à lui venue. Il dit à Philippos : « D’où achèterons-nous du pain pour qu’ils mangent ? »
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.6
CHU : Il dit cela pour l’éprouver, car il sait ce qu’il va faire.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.7
CHU : Philippos lui répond : « Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun reçoive un petit peu ! »
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.8
CHU : Un de ses adeptes, Andreas, le frère de Shim’ôn-Petros, lui dit :
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.9
CHU : « Il y a ici un petiot qui a cinq pains d’orge et deux poissons. Mais cela, qu’est-ce pour tant de monde ? »
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.10
CHU : Iéshoua’ dit : « Faites s’étendre les gens. » Il y a beaucoup d’herbe en ce lieu. Les hommes s’étendent donc, au nombre d’environ cinq mille.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.11
CHU : Iéshoua’ prend donc les pains, remercie et les distribue aux convives, avec des poissons à volonté.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.12
CHU : Quand ils sont pleins, il dit à ses adeptes : « Rassemblez les parts en surplus, que rien ne se perde. »
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.13
CHU : Ils les rassemblent alors et remplissent douze couffins des parts en surplus des cinq pains d’orge, après qu’ils se sont repus.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.14
CHU : Les hommes voient ce signe qu’il a fait. Ils disent : « Celui-ci est vraiment l’inspiré qui vient dans l’univers. »
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.15
CHU : Iéshoua’ cependant sait qu’ils doivent venir l’enlever pour le faire roi. Il se retire encore une fois, sur la montagne, tout seul.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.16
CHU : Le soir venu, ses adeptes descendent à la mer.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.17
CHU : Ils montent en bateau pour aller de l’autre côté de la mer, à Kephar-Nahoum. Les ténèbres sont déjà là, et Iéshoua’ n’est pas encore venu vers eux.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.18
CHU : Un grand vent souffle, la mer se soulève.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.19
CHU : Ils ont ramé environs vingt-cinq ou trente stades, quand ils voient Iéshoua’ marcher sur la mer. Il s’approche du bateau. Ils frémissent.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.20
CHU : Mais il leur dit : « Moi, je suis, ne frémissez pas. »
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.21
CHU : Ils veulent le prendre dans le bateau. À l’instant la barque est à terre, là où ils vont.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.22
CHU : Le lendemain, la foule se tient de l’autre côté de la mer. Elle voit qu’il n’y avait pas là de barque, sauf une. Iéshoua’ n’était pas entré dans la barque avec ses adeptes. Ses adeptes seuls s’en étaient allés.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.23
CHU : Mais des bateaux viennent de Tiberias, près du lieu où ils avaient mangé le pain, l’Adôn ayant remercié.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.24
CHU : Quand la foule voit que Iéshoua’ n’est pas là, ni ses adeptes, ils montent dans des barques ; ils viennent à Kephar-Nahoum pour chercher Iéshoua. ›
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.25
CHU : Ils le trouvent de l’autre côté de la mer et lui disent : « Rabbi, depuis quand te trouves-tu là ? »
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.26
CHU : Iéshoua’ répond et leur dit : « Amén, amén, je vous dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.27
CHU : Travaillez, non pour l’aliment qui périt, mais pour l’aliment qui demeure pour la vie en pérennité, celui que le fils de l’homme vous donne. Oui, celui-là, le père, Elohîms l’a marqué d’un sceau. »
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.28
CHU : Ils lui disent : « Que ferons-nous pour travailler au travail d’Elohîms ? »
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.29
CHU : Iéshoua’ répond et leur dit : « Voici le travail d’Elohîms : adhérez à celui qu’il a envoyé. »
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.30
CHU : Ils lui disent alors : « Quel signe fais-tu donc, toi, pour que nous voyions et adhérions à toi ? Quel travail ? »
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.31
CHU : Nos pères ont mangé la manne au désert, comme il est écrit : ‹ Il leur a donné à manger un pain du ciel’. »
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.32
CHU : Iéshoua’ leur dit : « Amén, amén, je vous dis, ce n’est pas Moshè qui vous a donné le pain du ciel ; c’est mon père qui vous donne le pain du ciel, le vrai.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.33
CHU : Oui, le pain d’Elohîms, c’est celui qui descend du ciel et donne vie à l’univers. »
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.34
CHU : Ils lui disent donc : « Adôn, donne-nous toujours de ce pain. »
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.35
CHU : Iéshoua’ leur dit : « Moi, je suis le pain de la vie. Qui vient vers moi n’aura plus faim ; qui adhère à moi n’aura plus soif, jamais.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.36
CHU : Mais je vous l’ai dit et vous m’avez vu, mais vous n’adhérez pas.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.37
CHU : Tout ce que me donne le père viendra à moi ; je ne jette pas dehors celui qui vient à moi.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.38
CHU : Je suis descendu du ciel, non pour faire mon vouloir, mais le vouloir de celui qui m’a envoyé.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.39
CHU : Tel est le vouloir de celui qui m’a envoyé que je ne perde rien de ce qu’il m’a donné, mais que je le relève au dernier jour.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.40
CHU : Oui, tel est le vouloir de mon père que tout homme contemplant le fils et adhérant à lui ait la vie en pérennité. Et moi, je le relèverai au dernier jour. »
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.41
CHU : Les Iehoudîm murmurent contre lui parce qu’il a dit : « Je suis le pain qui est descendu du ciel. »
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.42
CHU : Ils disent : « Celui-là, n’est-il pas Iéshoua’ bèn Iosseph ? Nous connaissons son père et sa mère ! Comment dit-il maintenant : ‹ Je suis descendu du ciel’ ? »
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.43
CHU : Iéshoua’ répond et leur dit : « Ne murmurez pas entre vous !
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.44
CHU : Nul ne peut venir à moi si mon père qui m’a envoyé ne le tire. Et moi, je le relèverai au dernier jour.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.45
CHU : Il est écrit dans les inspirés : ‹ Ils seront tous enseignés par Elohîms. › Aussi, qui entend auprès du père et apprend vient à moi.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.46
CHU : Non que personne ait vu le père, sinon celui qui est auprès d’Elohîms. Celui-là a vu le père.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.47
CHU : Amén, amén, je vous dis : Celui qui adhère a la vie en pérennité.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.48
CHU : Je suis, moi, le pain de la vie.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.49
CHU : Vos pères, au désert, ont mangé la manne et sont morts.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.50
CHU : Voici le pain qui descend du ciel, l’homme qui le mange ne meurt pas.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.51
CHU : Moi, je suis le pain vivant venu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vit en pérennité. Le pain que je donne, c’est ma chair, pour la vie de l’univers. »
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.52
CHU : Les Iehoudîm se disputent entre eux et disent : « Comment celui-là peut-il nous donner sa chair à manger ? »
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.53
CHU : Iéshoua’ leur dit : « Amén, amén, je vous dis, si vous ne mangez pas la chair du fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.54
CHU : Qui mâche ma chair et boit mon sang a la vie en pérennité ; et moi, je le relèverai au dernier jour.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.55
CHU : Oui, ma chair est vrai aliment, mon sang est vrai breuvage.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.56
CHU : Qui mâche ma chair, qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.57
CHU : Comme le père vivant m’a envoyé et comme je vis par le père, ainsi, qui me mâche, celui-là aussi vivra par moi.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.58
CHU : Tel est le pain descendu du ciel, non pas comme ont mangé les pères, et ils sont morts. Qui mâche ce pain vit en pérennité. »
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.59
CHU : Il dit ces paroles en enseignant dans une synagogue à Kephar-Nahoum.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.60
CHU : En l’entendant, beaucoup de ses adeptes disent : « Cette parole est dure ! Qui peut l’entendre ? »
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.61
CHU : Mais Iéshoua’ sait en lui-même que ses adeptes murmurent contre cela. Il leur dit : « Est-ce que cela vous fait trébucher ? »
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.62
CHU : Et donc si vous voyez le fils de l’homme monter là où il était d’abord ?
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.63
CHU : C’est le souffle qui vivifie ; la chair ne sert à rien. Les mots que je vous ai dits sont souffle et vie.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.64
CHU : Mais il en est quelques-uns parmi vous qui n’adhèrent pas. » Oui, Iéshoua’ sait dès l’entête quels sont ceux qui n’adhèrent pas et qui est celui qui le livrera.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.65
CHU : Il dit : « Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a pas été donné par le père. »
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.66
CHU : Depuis lors, beaucoup de ses adeptes vont en arrière et ne marchent plus avec lui.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.67
CHU : Iéshoua’ dit aux Douze : « Vous aussi, vous voulez partir ? »
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.68
CHU : Shim’ôn-Petros lui répond : « Adôn, vers qui irions-nous ? Les paroles de la vie en pérennité, tu les as.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.69
CHU : Nous avons adhéré, nous savons que toi tu es le consacré à Elohîms. »
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.70
CHU : Iéshoua’ leur répond : « N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze ? Et l’un d’entre vous est un diable. »
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version
Iohanân 6.71
CHU : Il le dit de Iehouda bèn Shim’ôn, l’homme de Qériot, qui allait le livrer, l’un des Douze.
BHS : Ce verset n’existe pas dans cette version

CHU Cette Bible est dans le domaine public.

BHS Cette Bible est dans le domaine public.