Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.2

Jean 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 6.2 (LSG)Une grande foule le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur les malades.
Jean 6.2 (NEG)Une grande foule le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur les malades.
Jean 6.2 (S21)Une grande foule le suivait, parce que les gens voyaient les signes miraculeux qu’il faisait sur les malades.
Jean 6.2 (LSGSN) Une grande foule le suivait , parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur les malades .

Les Bibles d'étude

Jean 6.2 (BAN)Et une grande foule le suivait, parce qu’ils voyaient les miracles qu’il opérait sur les malades.

Les « autres versions »

Jean 6.2 (SAC)et une grande foule de peuple le suivait ; parce qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait sur les malades.
Jean 6.2 (MAR)Et de grandes troupes le suivaient, à cause qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait en ceux qui étaient malades.
Jean 6.2 (OST)Et une grande foule le suivait, parce qu’ils voyaient les miracles qu’il opérait sur les malades.
Jean 6.2 (LAM)Et une grande multitude le suivoit, parce qu’ils voyoient les signes qu’il faisoit sur ceux qui étoient malades.
Jean 6.2 (GBT)Et une grande foule le suivait, voyant les miracles qu’il faisait en faveur des malades.
Jean 6.2 (PGR)Or une foule nombreuse suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur les malades ;
Jean 6.2 (LAU)Et une grande foule le suivait, parce qu’ils voyaient les miracles{Grec les signes.} qu’il faisait sur les malades.
Jean 6.2 (OLT)et une foule nombreuse le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur les malades.
Jean 6.2 (DBY)Et une grande foule le suivit, parce qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait sur ceux qui étaient malades.
Jean 6.2 (STA)Il était suivi d’une foule immense, attirée par les miracles qu’il opérait sur les malades.
Jean 6.2 (VIG)et une multitude nombreuse le suivait, parce qu’ils voyaient les miracles qu’il opérait sur les malades.
Jean 6.2 (FIL)et une multitude nombreuse Le suivait, parce qu’ils voyaient les miracles qu’Il opérait sur les malades.
Jean 6.2 (SYN)Une grande foule le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur ceux qui étaient malades.
Jean 6.2 (CRA)Et une foule nombreuse le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur ceux qui étaient malades.
Jean 6.2 (BPC)Une grande foule le suivait, à la vue des miracles qu’il faisait sur les malades.
Jean 6.2 (AMI)Une foule nombreuse le suivait, voyant les miracles qu’il opérait sur les malades.

Langues étrangères

Jean 6.2 (VUL)et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur
Jean 6.2 (SWA)Na mkutano mkuu wakamfuata, kwa sababu waliziona ishara alizowafanyia wagonjwa.
Jean 6.2 (SBLGNT)⸂ἠκολούθει δὲ⸃ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ⸀ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.