Jean 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.2 (LSG) | Une grande foule le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur les malades. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.2 (NEG) | Une grande foule le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur les malades. |
| Segond 21 (2007) | Jean 6.2 (S21) | Une grande foule le suivait, parce que les gens voyaient les signes miraculeux qu’il faisait sur les malades. |
| Louis Segond + Strong | Jean 6.2 (LSGSN) | Une grande foule le suivait , parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur les malades . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 6.2 (BAN) | Et une grande foule le suivait, parce qu’ils voyaient les miracles qu’il opérait sur les malades. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.2 (SAC) | et une grande foule de peuple le suivait ; parce qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait sur les malades. |
| David Martin (1744) | Jean 6.2 (MAR) | Et de grandes troupes le suivaient, à cause qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait en ceux qui étaient malades. |
| Ostervald (1811) | Jean 6.2 (OST) | Et une grande foule le suivait, parce qu’ils voyaient les miracles qu’il opérait sur les malades. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.2 (LAM) | Et une grande multitude le suivoit, parce qu’ils voyoient les signes qu’il faisoit sur ceux qui étoient malades. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.2 (GBT) | Et une grande foule le suivait, voyant les miracles qu’il faisait en faveur des malades. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.2 (PGR) | Or une foule nombreuse suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur les malades ; |
| Lausanne (1872) | Jean 6.2 (LAU) | Et une grande foule le suivait, parce qu’ils voyaient les miracles{Grec les signes.} qu’il faisait sur les malades. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.2 (OLT) | et une foule nombreuse le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur les malades. |
| Darby (1885) | Jean 6.2 (DBY) | Et une grande foule le suivit, parce qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait sur ceux qui étaient malades. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.2 (STA) | Il était suivi d’une foule immense, attirée par les miracles qu’il opérait sur les malades. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.2 (VIG) | et une multitude nombreuse le suivait, parce qu’ils voyaient les miracles qu’il opérait sur les malades. |
| Fillion (1904) | Jean 6.2 (FIL) | et une multitude nombreuse Le suivait, parce qu’ils voyaient les miracles qu’Il opérait sur les malades. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.2 (SYN) | Une grande foule le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur ceux qui étaient malades. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 6.2 (CRA) | Et une foule nombreuse le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur ceux qui étaient malades. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.2 (BPC) | Une grande foule le suivait, à la vue des miracles qu’il faisait sur les malades. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.2 (AMI) | Une foule nombreuse le suivait, voyant les miracles qu’il opérait sur les malades. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 6.2 (VUL) | et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.2 (SWA) | Na mkutano mkuu wakamfuata, kwa sababu waliziona ishara alizowafanyia wagonjwa. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.2 (SBLGNT) | ⸂ἠκολούθει δὲ⸃ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ⸀ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων. |