Jean 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.1 (LSG) | Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.1 (NEG) | Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, ou mer de Tibériade. |
| Segond 21 (2007) | Jean 6.1 (S21) | Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté du lac de Galilée, ou lac de Tibériade. |
| Louis Segond + Strong | Jean 6.1 (LSGSN) | Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 6.1 (BAN) | Après ces choses, Jésus s’en alla au-delà de la mer de Galilée, ou de Tibériade. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.1 (SAC) | Jésus s’en alla ensuite au delà de la mer de Galilée, qui est le lac de Tibériade ; |
| David Martin (1744) | Jean 6.1 (MAR) | Après ces choses Jésus s’en alla au delà de la mer de Galilée, qui est [la mer] de Tibériade. |
| Ostervald (1811) | Jean 6.1 (OST) | Après cela, Jésus passa au-delà de la mer de Galilée, ou de Tibériade. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.1 (LAM) | Jésus ensuite s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, ou de Tibériade. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.1 (GBT) | Jésus s’en alla ensuite au-delà de la mer de Galilée, c’est-à-dire de Tibériade. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.1 (PGR) | Après cela Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade. |
| Lausanne (1872) | Jean 6.1 (LAU) | Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, [ou] de Tibériade. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.1 (OLT) | Jésus s’en alla ensuite de l’autre côté de la mer de Tibériade en Galilée; |
| Darby (1885) | Jean 6.1 (DBY) | Après ces choses Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibérias. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.1 (STA) | Ensuite Jésus passa de l’autre côté de la mer de Galilée (ou de Tibériade). |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.1 (VIG) | Après cela, Jésus s’en alla au-delà de la mer de Galilée, ou (c’est-à-dire) de Tibériade ; |
| Fillion (1904) | Jean 6.1 (FIL) | Après cela, Jésus S’en alla au delà de la mer de Galilée, ou de Tibériade; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.1 (SYN) | Après cela, Jésus passa de l’autre côté de la mer de Galilée — ou de Tibériade. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 6.1 (CRA) | Jésus s’en alla ensuite de l’autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.1 (BPC) | Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, ou de Tibériade. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.1 (AMI) | Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, ou de Tibériade. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 6.1 (VUL) | post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.1 (SWA) | Baada ya hayo Yesu alikwenda zake ng’ambo ya Bahari ya Galilaya, nayo ndiyo ya Tiberia. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.1 (SBLGNT) | Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος. |