Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.11

Jean 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 6.11 (LSG)Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulurent.
Jean 6.11 (NEG)Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulurent.
Jean 6.11 (S21)Jésus prit les pains, remercia Dieu et les distribua [aux disciples, qui les donnèrent] à ceux qui étaient là ; il leur distribua de même des poissons, autant qu’ils en voulurent.
Jean 6.11 (LSGSN) Jésus prit les pains, rendit grâces , et les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulurent .

Les Bibles d'étude

Jean 6.11 (BAN)Jésus prit donc les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; de même aussi des poissons, autant qu’ils en voulurent.

Les « autres versions »

Jean 6.11 (SAC)Jésus prit donc les pains ; et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; et il leur donna de même des deux poissons autant qu’ils en voulurent.
Jean 6.11 (MAR)Et Jésus prit les pains ; et après avoir rendu grâces, il les distribua aux Disciples, et les Disciples à ceux qui étaient assis, et de même des poissons, autant qu’ils en voulaient.
Jean 6.11 (OST)Et Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis ; et de même pour les poissons, autant qu’ils en voulurent.
Jean 6.11 (LAM)Et Jésus prit les pains, et, ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étoient assis ; et pareillement des deux poissons, autant qu’ils en vouloient.
Jean 6.11 (GBT)Jésus prit donc les pains ; et, ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; et il leur donna de même des poissons autant qu’ils en voulaient.
Jean 6.11 (PGR)Jésus prit donc les pains ; et après avoir rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient couchés, de même fit-il aussi avec les poissons, tant qu’ils en voulaient.
Jean 6.11 (LAU)Et Jésus prit les pains, et après avoir rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis, et de même des petits poissons, autant qu’ils en voulurent.
Jean 6.11 (OLT)Jésus prit les pains, et, ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulurent.
Jean 6.11 (DBY)Et Jésus prit les pains ; et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; de même aussi des poissons, autant qu’ils en voulaient.
Jean 6.11 (STA)Jésus prit alors les pains, prononça l’action de grâces et les distribua à ceux qui étaient assis ; il fit de même avec les poissons ; ils en eurent autant qu’ils en voulaient.
Jean 6.11 (VIG)Jésus prit alors les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulaient.
Jean 6.11 (FIL)Jésus prit alors les pains, et ayant rendu grâces, Il les distribua à ceux qui étaient assis; Il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulaient.
Jean 6.11 (SYN)Jésus prit les pains, et, après avoir rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulaient.
Jean 6.11 (CRA)Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des deux poissons, autant qu’ils en voulurent.
Jean 6.11 (BPC)Jésus prit les pains, et, ayant rendu grâces, il en distribua aux convives, de même pour les poissons, tant qu’ils en voulaient.
Jean 6.11 (AMI)Jésus prit alors les pains, et, ayant rendu grâces, il en fit la distribution à ceux qui étaient assis, et de même pour les poissons, autant qu’ils en voulaient.

Langues étrangères

Jean 6.11 (VUL)accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant
Jean 6.11 (SWA)Basi Yesu akaitwaa ile mikate, akashukuru, akawagawia walioketi; na kadhalika katika wale samaki kwa kadiri walivyotaka.
Jean 6.11 (SBLGNT)ἔλαβεν ⸀οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας ⸀διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.