Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.38

Jean 6.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 6.38 (LSG)car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
Jean 6.38 (NEG)car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
Jean 6.38 (S21)En effet, je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais celle de celui qui m’a envoyé.
Jean 6.38 (LSGSN)car je suis descendu du ciel pour faire , non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé .

Les Bibles d'étude

Jean 6.38 (BAN)Car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé.

Les « autres versions »

Jean 6.38 (SAC)car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais pour faire la volonté de celui qui m’a envoyé.
Jean 6.38 (MAR)Car je suis descendu du ciel non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
Jean 6.38 (OST)Car je suis descendu du ciel, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
Jean 6.38 (LAM)Parce que je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
Jean 6.38 (GBT)Car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais pour faire la volonté de Celui qui m’a envoyé.
Jean 6.38 (PGR)car je suis descendu du ciel, non pour faire ma propre volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé ;
Jean 6.38 (LAU)parce que je suis descendu du ciel pour faire, non point ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
Jean 6.38 (OLT)car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
Jean 6.38 (DBY)car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
Jean 6.38 (STA)car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé.
Jean 6.38 (VIG)Car je suis descendu du ciel, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
Jean 6.38 (FIL)Car Je suis descendu du Ciel, pour faire, non Ma volonté, mais la volonté de Celui qui M’a envoyé.
Jean 6.38 (SYN)Car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé.
Jean 6.38 (CRA)car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
Jean 6.38 (BPC)car je suis descendu du ciel pour faire non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
Jean 6.38 (AMI)car je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé.

Langues étrangères

Jean 6.38 (VUL)quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
Jean 6.38 (SWA)Kwa kuwa mimi sikushuka kutoka mbinguni ili niyafanye mapenzi yangu, bali mapenzi yake aliyenipeleka.
Jean 6.38 (SBLGNT)ὅτι καταβέβηκα ⸀ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με·