Jean 6.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.38 (LSG) | car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.38 (NEG) | car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
| Segond 21 (2007) | Jean 6.38 (S21) | En effet, je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais celle de celui qui m’a envoyé. |
| Louis Segond + Strong | Jean 6.38 (LSGSN) | car je suis descendu du ciel pour faire , non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 6.38 (BAN) | Car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.38 (SAC) | car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais pour faire la volonté de celui qui m’a envoyé. |
| David Martin (1744) | Jean 6.38 (MAR) | Car je suis descendu du ciel non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
| Ostervald (1811) | Jean 6.38 (OST) | Car je suis descendu du ciel, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.38 (LAM) | Parce que je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.38 (GBT) | Car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais pour faire la volonté de Celui qui m’a envoyé. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.38 (PGR) | car je suis descendu du ciel, non pour faire ma propre volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé ; |
| Lausanne (1872) | Jean 6.38 (LAU) | parce que je suis descendu du ciel pour faire, non point ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.38 (OLT) | car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
| Darby (1885) | Jean 6.38 (DBY) | car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.38 (STA) | car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.38 (VIG) | Car je suis descendu du ciel, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
| Fillion (1904) | Jean 6.38 (FIL) | Car Je suis descendu du Ciel, pour faire, non Ma volonté, mais la volonté de Celui qui M’a envoyé. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.38 (SYN) | Car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 6.38 (CRA) | car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.38 (BPC) | car je suis descendu du ciel pour faire non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.38 (AMI) | car je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 6.38 (VUL) | quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.38 (SWA) | Kwa kuwa mimi sikushuka kutoka mbinguni ili niyafanye mapenzi yangu, bali mapenzi yake aliyenipeleka. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.38 (SBLGNT) | ὅτι καταβέβηκα ⸀ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με· |