Jean 6.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 6.30 (LSG) | Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi ? Que fais-tu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 6.30 (NEG) | Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi ? Que fais-tu ? |
Segond 21 (2007) | Jean 6.30 (S21) | « Quel signe miraculeux fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions et que nous croyions en toi ? Que fais-tu ? |
Louis Segond + Strong | Jean 6.30 (LSGSN) | Quel miracle fais -tu donc, lui dirent -ils, afin que nous le voyions , et que nous croyions en toi ? Que fais-tu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 6.30 (BAN) | Ils lui dirent donc : Quel signe fais-tu donc, toi, afin que nous voyions et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-tu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 6.30 (SAC) | Ils lui dirent : Quel miracle donc faites-vous, afin qu’en le voyant nous vous croyions ? Que faites-vous d’extraordinaire ? |
David Martin (1744) | Jean 6.30 (MAR) | Alors ils lui dirent : quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions, et que nous te croyions ? quelle œuvre fais-tu ? |
Ostervald (1811) | Jean 6.30 (OST) | Alors ils lui dirent : Quel miracle fais-tu donc, que nous le voyions et que nous croyions en toi ? Quelle œuvre fais-tu ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 6.30 (LAM) | Ils lui dirent : Quel signe donc faites-vous pour que, le voyant, nous croyions en vous ? Qu’opérez-vous ? ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 6.30 (GBT) | Ils lui dirent : Quel signe donc faites-vous, afin que nous le voyions et que nous croyions en vous ? Que faites-vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 6.30 (PGR) | Ils lui dirent donc : « Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions et que nous te croyions ? Que travailles-tu à nous procurer ? |
Lausanne (1872) | Jean 6.30 (LAU) | Alors ils lui dirent : Quel signe fais-tu donc, afin que nous voyions et que nous te croyions ? quelle œuvre fais-tu ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 6.30 (OLT) | — Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu? |
Darby (1885) | Jean 6.30 (DBY) | Ils lui dirent donc : Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions, et que nous te croyions. Quelle œuvre fais-tu ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 6.30 (STA) | Alors ils lui demandèrent : « Quel est le miracle que tu fais afin que nous le voyions et que nous ayons foi en toi ? Quelle est l’oeuvre que tu accomplis ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 6.30 (VIG) | Ils lui dirent : Quel miracle faites-vous donc, afin que nous voyions et que nous croyions en vous ? que faites-vous ? |
Fillion (1904) | Jean 6.30 (FIL) | Ils lui dirent: Quel miracle faites-Vous donc, afin que nous voyons et que nous croyions en Vous? que faites-Vous? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 6.30 (SYN) | Alors ils lui dirent : Quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions et que nous croyions en toi ? Quelle œuvre accomplis-tu ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 6.30 (CRA) | Ils lui dirent : « Quel miracle faites-vous donc afin que nous le voyions et que nous croyions en vous ? Quelles sont vos œuvres ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 6.30 (BPC) | Ils lui dirent : “Quel miracle fais-tu donc pour que nous voyions et que nous croyions en toi ? Quelle œuvre fais-tu ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 6.30 (AMI) | Ils lui dirent alors : Quel signe ferez-vous, pour qu’en le voyant nous croyions en vous ? Quelles sont vos œuvres ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 6.30 (VUL) | dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 6.30 (SWA) | Wakamwambia, Unafanya ishara gani basi, ili tuione tukakuamini? Unatenda kazi gani? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 6.30 (SBLGNT) | εἶπον οὖν αὐτῷ· Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ; |