Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.30

Jean 6.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 6.30 (LSG)Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi ? Que fais-tu ?
Jean 6.30 (NEG)Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi ? Que fais-tu ?
Jean 6.30 (S21)« Quel signe miraculeux fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions et que nous croyions en toi ? Que fais-tu ?
Jean 6.30 (LSGSN) Quel miracle fais -tu donc, lui dirent -ils, afin que nous le voyions , et que nous croyions en toi ? Que fais-tu ?

Les Bibles d'étude

Jean 6.30 (BAN)Ils lui dirent donc : Quel signe fais-tu donc, toi, afin que nous voyions et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-tu ?

Les « autres versions »

Jean 6.30 (SAC)Ils lui dirent : Quel miracle donc faites-vous, afin qu’en le voyant nous vous croyions ? Que faites-vous d’extraordinaire ?
Jean 6.30 (MAR)Alors ils lui dirent : quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions, et que nous te croyions ? quelle œuvre fais-tu ?
Jean 6.30 (OST)Alors ils lui dirent : Quel miracle fais-tu donc, que nous le voyions et que nous croyions en toi ? Quelle œuvre fais-tu ?
Jean 6.30 (LAM)Ils lui dirent : Quel signe donc faites-vous pour que, le voyant, nous croyions en vous ? Qu’opérez-vous ? ?
Jean 6.30 (GBT)Ils lui dirent : Quel signe donc faites-vous, afin que nous le voyions et que nous croyions en vous ? Que faites-vous ?
Jean 6.30 (PGR)Ils lui dirent donc : « Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions et que nous te croyions ? Que travailles-tu à nous procurer ?
Jean 6.30 (LAU)Alors ils lui dirent : Quel signe fais-tu donc, afin que nous voyions et que nous te croyions ? quelle œuvre fais-tu ?
Jean 6.30 (OLT)— Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
Jean 6.30 (DBY)Ils lui dirent donc : Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions, et que nous te croyions. Quelle œuvre fais-tu ?
Jean 6.30 (STA)Alors ils lui demandèrent : « Quel est le miracle que tu fais afin que nous le voyions et que nous ayons foi en toi ? Quelle est l’oeuvre que tu accomplis ?
Jean 6.30 (VIG)Ils lui dirent : Quel miracle faites-vous donc, afin que nous voyions et que nous croyions en vous ? que faites-vous ?
Jean 6.30 (FIL)Ils lui dirent: Quel miracle faites-Vous donc, afin que nous voyons et que nous croyions en Vous? que faites-Vous?
Jean 6.30 (SYN)Alors ils lui dirent : Quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions et que nous croyions en toi ? Quelle œuvre accomplis-tu ?
Jean 6.30 (CRA)Ils lui dirent : « Quel miracle faites-vous donc afin que nous le voyions et que nous croyions en vous ? Quelles sont vos œuvres ?
Jean 6.30 (BPC)Ils lui dirent : “Quel miracle fais-tu donc pour que nous voyions et que nous croyions en toi ? Quelle œuvre fais-tu ?
Jean 6.30 (AMI)Ils lui dirent alors : Quel signe ferez-vous, pour qu’en le voyant nous croyions en vous ? Quelles sont vos œuvres ?

Langues étrangères

Jean 6.30 (VUL)dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris
Jean 6.30 (SWA)Wakamwambia, Unafanya ishara gani basi, ili tuione tukakuamini? Unatenda kazi gani?
Jean 6.30 (SBLGNT)εἶπον οὖν αὐτῷ· Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;