Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.44

Jean 6.44 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 6.44 (LSG)Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour.
Jean 6.44 (NEG)Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour.
Jean 6.44 (S21)Personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et moi, je le ressusciterai le dernier jour.
Jean 6.44 (LSGSN)Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne lattire ; et je le ressusciterai au dernier jour.

Les Bibles d'étude

Jean 6.44 (BAN)Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

Les « autres versions »

Jean 6.44 (SAC)Personne ne peut venir à moi, si mon Père qui m’a envoyé, ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour.
Jean 6.44 (MAR)Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m’a envoyé, ne le tire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Jean 6.44 (OST)Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour.
Jean 6.44 (LAM)Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé, ne l’attire : et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Jean 6.44 (GBT)Personne ne peut venir à moi, si mon Père, qui m’a envoyé, ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour.
Jean 6.44 (PGR)personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et c’est moi qui le ressusciterai au dernier jour.
Jean 6.44 (LAU)Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et je le relèverai au dernier jour.
Jean 6.44 (OLT)Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m’a envoyé, ne l’attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Jean 6.44 (DBY)Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m’a envoyé ne le tire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Jean 6.44 (STA)nul ne peut venir à moi, sans être attiré par le Père qui m’a envoyé, et c’est moi qui ressusciterai celui-là au dernier jour.
Jean 6.44 (VIG)Personne ne peut venir à moi, si le Père, qui m’a envoyé, ne l’attire ; et moi je le ressusciterai au dernier jour.
Jean 6.44 (FIL)Personne ne peut venir à Moi, si le Père, qui M’a envoyé, ne l’attire; et Moi Je le ressusciterai au dernier jour.
Jean 6.44 (SYN)Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour.
Jean 6.44 (CRA)Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Jean 6.44 (BPC)Personne ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et moi je le ressusciterai au dernier jour.
Jean 6.44 (AMI)Nul ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et moi je le ressusciterai au dernier jour.

Langues étrangères

Jean 6.44 (VUL)nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die
Jean 6.44 (SWA)Hakuna mtu awezaye kuja kwangu, asipovutwa na Baba aliyenipeleka; nami nitamfufua siku ya mwisho.
Jean 6.44 (SBLGNT)οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός ⸀με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.