Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.5

Jean 6.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 6.5 (LSG)Ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger ?
Jean 6.5 (NEG)Ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger ?
Jean 6.5 (S21)Jésus leva les yeux et vit une grande foule venir vers lui. Il dit à Philippe : « Où achèterons-nous des pains pour que ces gens aient à manger ? »
Jean 6.5 (LSGSN)Ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : achèterons -nous des pains, pour que ces gens aient à manger ?

Les Bibles d'étude

Jean 6.5 (BAN)Jésus ayant donc levé les yeux, et ayant vu qu’une grande foule venait à lui, dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger ?

Les « autres versions »

Jean 6.5 (SAC)Jésus ayant donc levé les veux, et voyant qu’une grande foule de peuple venait à lui, dit à Philippe : D’où achèterons-nous des pains pour donner à manger à tout ce monde ?
Jean 6.5 (MAR)Et Jésus ayant levé ses yeux, et voyant que de grandes troupes venaient à lui, dit à Philippe : d’où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger ?
Jean 6.5 (OST)Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant une grande foule qui venait à lui, dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens-ci aient à manger ?
Jean 6.5 (LAM)Jésus donc ayant levé les yeux et vu qu’une très-grande multitude étoit venue à lui, il dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, pour que ceux-ci mangent ?
Jean 6.5 (GBT)Jésus, ayant donc levé les yeux, et voyant une grande foule de peuple venir à lui, dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains pour donner à manger à tout ce monde ?
Jean 6.5 (PGR)Jésus ayant donc levé les yeux et ayant vu qu’une foule nombreuse venait vers lui, il dit à Philippe : « Où pourrons-nous acheter des pains afin que ces gens-là se nourrissent ? » —
Jean 6.5 (LAU)Jésus donc ayant levé les yeux et ayant vu qu’une grande foule venait à lui, dit à Philippe : D’où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger ?
Jean 6.5 (OLT)Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule se dirigeait de son côté, dit à Philippe: «où nous faut-il acheter du pain, pour que ces gens aient à manger?»
Jean 6.5 (DBY)Jésus donc, ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, dit à Philippe : D’où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci mangent ?
Jean 6.5 (STA)Ayant levé les yeux, Jésus aperçut l’immense foule qui venait à lui, et dit à Philippe : « Où achèterons-nous des pains pour leur donner à manger ? »
Jean 6.5 (VIG)Ayant donc levé les yeux, et voyant qu’une très grande multitude venait à lui, Jésus dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains pour leur donner à manger ?
Jean 6.5 (FIL)Ayant donc levé les yeux, et voyant qu’une très grande multitude venait à Lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains pour leur donner à manger?
Jean 6.5 (SYN)Ayant levé les yeux et voyant une grande foule qui venait à lui, Jésus dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens aient à manger ?
Jean 6.5 (CRA)Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, dit à Philippe : « Où achèterons-nous du pain pour que ces gens aient à manger ?»
Jean 6.5 (BPC)Ayant donc levé les yeux et vu qu’une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : “Où pourrions-nous acheter du pain afin que ceux-ci aient à manger ?”
Jean 6.5 (AMI)Levant les yeux et voyant qu’une foule nombreuse venait à lui, Jésus dit à Philippe : Où pourrions-nous acheter du pain pour qu’ils aient à manger ?

Langues étrangères

Jean 6.5 (VUL)cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii
Jean 6.5 (SWA)Basi Yesu alipoinua macho yake akaona mkutano mkuu wanakuja kwake, alimwambia Filipo, Tununue wapi mikate, ili hawa wapate kula?
Jean 6.5 (SBLGNT)ἐπάρας οὖν ⸂τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς⸃ καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει ⸀πρὸς Φίλιππον· Πόθεν ⸀ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;