Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.6

Jean 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 6.6 (LSG)Il disait cela pour l’éprouver, car il savait ce qu’il allait faire.
Jean 6.6 (NEG)Il disait cela pour l’éprouver, car il savait ce qu’il allait faire.
Jean 6.6 (S21)Il disait cela pour le mettre à l’épreuve, car lui-même savait ce qu’il allait faire.
Jean 6.6 (LSGSN) Il disait cela pour léprouver , car il savait ce qu’il allait faire .

Les Bibles d'étude

Jean 6.6 (BAN)Or, il disait cela pour l’éprouver, car il savait, lui, ce qu’il allait faire.

Les « autres versions »

Jean 6.6 (SAC)Mais il disait cela pour le tenter : car il savait bien ce qu’il devait faire.
Jean 6.6 (MAR)Or il disait cela pour l’éprouver : car il savait bien ce qu’il devait faire.
Jean 6.6 (OST)Or, il disait cela pour l’éprouver, car il savait ce qu’il devait faire.
Jean 6.6 (LAM)Il disoit cela pour le tenter, car il savoit ce qu’il devoit faire.
Jean 6.6 (GBT)Mais il disait cela pour le tenter ; car il savait bien ce qu’il devait faire.
Jean 6.6 (PGR)Or il parlait ainsi afin de l’éprouver, car pour lui il savait ce qu’il allait faire. —
Jean 6.6 (LAU)Or il disait cela pour le tenter, car il savait, lui, ce qu’il allait faire. —”
Jean 6.6 (OLT)Il disait cela pour l’éprouver; car, pour lui, il savait bien ce qu’il voulait faire.
Jean 6.6 (DBY)Mais il disait cela pour l’éprouver, car lui savait ce qu’il allait faire.
Jean 6.6 (STA)(Il lui parlait ainsi pour le mettre à l’épreuve ; car, lui, il savait ce qu’il allait faire.)
Jean 6.6 (VIG)Mais il disait cela pour l’éprouver ; car, lui, il savait ce qu’il allait faire.
Jean 6.6 (FIL)Mais Il disait dela pour l’éprouver; car, Lui, Il savait ce qu’Il allait faire.
Jean 6.6 (SYN)Il disait cela pour l’éprouver ; car il savait bien ce qu’il allait faire.
Jean 6.6 (CRA)Il disait cela pour l’éprouver, car lui, il savait ce qu’il devait faire.
Jean 6.6 (BPC)Il disait cela pour l’éprouver ; car il savait lui, ce qu’il allait faire.
Jean 6.6 (AMI)Il disait cela pour le mettre à l’épreuve, car lui savait bien ce qu’il allait faire.

Langues étrangères

Jean 6.6 (VUL)hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus
Jean 6.6 (SWA)Na hilo alilinena ili kumjaribu; kwa maana alijua mwenyewe atakalotenda.
Jean 6.6 (SBLGNT)τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.