Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.57

Jean 6.57 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 6.57 (LSG)Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
Jean 6.57 (NEG)Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
Jean 6.57 (S21)Tout comme le Père qui est vivant m’a envoyé et que je vis grâce au Père, ainsi celui qui me mange vivra grâce à moi.
Jean 6.57 (LSGSN)Comme le Père qui est vivant m’a envoyé , et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.

Les Bibles d'étude

Jean 6.57 (BAN)Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que moi je vis par le Père, ainsi celui qui me mange, vivra lui aussi par moi.

Les « autres versions »

Jean 6.57 (SAC)Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et je demeure en lui.
Jean 6.57 (MAR)Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je suis vivant par le Père ; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi par moi.
Jean 6.57 (OST)Comme le Père, qui est vivant, m’a envoyé, et que je vis par le Père ; ainsi celui qui me mange vivra par moi.
Jean 6.57 (LAM)Qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
Jean 6.57 (GBT)Comme mon Père, qui est vivant, m’a envoyé, et que je vis par mon Père, de même celui qui me mange vivra aussi par moi.
Jean 6.57 (PGR)de même que le Père qui est vivant m’a envoyé et que moi aussi je vis à cause du Père, de même aussi celui qui me mange vivra à cause de moi.
Jean 6.57 (LAU)De même que le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis à cause du Père ; ainsi, celui qui me mange, vivra aussi à cause de moi.
Jean 6.57 (OLT)Comme le Père, qui a la vie, m’a envoyé, et que je vis par le Père, de même celui qui me mange, vivra par moi.
Jean 6.57 (DBY)Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que moi, je vis à cause du Père, de même celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à cause de moi.
Jean 6.57 (STA)De même que Celui qui est vivant, le Père, m’a envoyé et que, moi, je vis par le Père, de même aussi celui qui me mange vivra par moi.
Jean 6.57 (VIG)Comme le Père qui m’a envoyé est vivant, et que, moi, je vis par le Père, de même celui qui me mange vivra aussi par moi.
Jean 6.57 (FIL)Celui qui mange Ma chair et boit Mon sang demeure en Moi, et Moi en lui.
Jean 6.57 (SYN)De même que le Père, qui m’a envoyé, est vivant, et que moi, je vis par le Père, de même aussi, celui qui me mange vivra par moi.
Jean 6.57 (CRA)Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.
Jean 6.57 (BPC)De même que le Père qui vit m’a envoyé et que je vis par mon Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.
Jean 6.57 (AMI)De même que le Père qui est vivant m’a envoyé, et que moi je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra lui aussi par moi.

Langues étrangères

Jean 6.57 (VUL)sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me
Jean 6.57 (SWA)Kama vile Baba aliye hai alivyonituma mimi, nami ni hai kwa Baba; kadhalika naye mwenye kunila atakuwa hai kwa mimi.
Jean 6.57 (SBLGNT)καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ⸀ζήσει δι’ ἐμέ.