Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.46

Jean 6.46 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 6.46 (LSG)C’est que nul n’a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père.
Jean 6.46 (NEG)C’est que nul n’a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père.
Jean 6.46 (S21)C’est que personne n’a vu le Père, sauf celui qui vient de Dieu ; lui, il a vu le Père.
Jean 6.46 (LSGSN)C’est que nul n’a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père.

Les Bibles d'étude

Jean 6.46 (BAN)Non que personne ait vu le Père, si ce n’est Celui qui vient de Dieu ; lui a vu le Père.

Les « autres versions »

Jean 6.46 (SAC)Ce n’est pas qu’aucun homme ait vu le Père, si ce n’est celui qui est né de Dieu : car c’est celui-là qui a vu le Père.
Jean 6.46 (MAR)Non point qu’aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui-là a vu le Père.
Jean 6.46 (OST)Ce n’est pas que personne ait vu le Père, si ce n’est celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père.
Jean 6.46 (LAM)Non qu’aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu ; celui-ci a vu le Père.
Jean 6.46 (GBT)Ce n’est pas qu’aucun homme ait vu le Père, si ce n’est Celui qui est de Dieu ; car Celui-là a vu le Père.
Jean 6.46 (PGR)ce n’est pas que personne ait vu le Père, si ce n’est celui qui est auprès de Dieu ; celui-là a vu le Père.
Jean 6.46 (LAU)Non que personne ait vu le Père si ce n’est celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père.
Jean 6.46 (OLT)ce n’est pas que personne ait vu le Père, si ce n’est celui qui vient de Dieu: celui-là a vu le Père.
Jean 6.46 (DBY)Non pas que quelqu’un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père.
Jean 6.46 (STA)Non que quelqu’un ait vu le Père, sauf celui qui est de la part de Dieu, lui, il a vu le Père. »
Jean 6.46 (VIG)Non que quelqu’un ait vu le Père, si ce n’est celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père.
Jean 6.46 (FIL)Non que quelqu’un ait vu le Père, si ce n’est Celui qui vient de Dieu; Celui-là a vu le Père.
Jean 6.46 (SYN)Ce n’est pas que personne ait vu le Père, si ce n’est Celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père.
Jean 6.46 (CRA)Ce n’est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père.
Jean 6.46 (BPC)Non que personne ait vu le Père, sinon celui qui est auprès de Dieu : celui-là a vu le Père.
Jean 6.46 (AMI)non que personne ait vu le Père, si ce n’est celui qui est venu d’auprès de Dieu ; celui-là a vu le Père.

Langues étrangères

Jean 6.46 (VUL)non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem
Jean 6.46 (SWA)Si kwamba mtu amemwona Baba, ila yeye atokaye kwa Mungu; huyo ndiye aliyemwona Baba.
Jean 6.46 (SBLGNT)οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ⸂ἑώρακέν τις⸃ εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.