Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.14

Jean 6.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 6.14 (LSG)Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
Jean 6.14 (NEG)Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
Jean 6.14 (S21)À la vue du signe miraculeux que Jésus avait fait, ces gens disaient : « Cet homme est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. »
Jean 6.14 (LSGSN) Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait , disaient : Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.

Les Bibles d'étude

Jean 6.14 (BAN)Les gens donc ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde.

Les « autres versions »

Jean 6.14 (SAC)Et ces personnes ayant vu le miracle qu’avait fait Jésus, disaient : C’est là vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
Jean 6.14 (MAR)Or ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète qui devait venir au monde.
Jean 6.14 (OST)Et ces gens, voyant le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir au monde.
Jean 6.14 (LAM)Et ces hommes, ayant vu le signe que Jésus avoit fait, disoient : Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde.
Jean 6.14 (GBT)Et ces hommes, ayant vu le miracle qu’avait opéré Jésus, disaient : Il est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde.
Jean 6.14 (PGR)Les gens ayant donc vu les miracles qu’il avait faits disaient : « Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. »
Jean 6.14 (LAU)Ces gens donc, ayant vu le signe que Jésus avait opéré, disaient : Celui-ci est vraiment le Prophète qui vient dans le monde.
Jean 6.14 (OLT)Ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: «C’est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.»
Jean 6.14 (DBY)Les hommes donc, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde.
Jean 6.14 (STA)Tous ces gens, s’apercevant qu’il avait fait un miracle, disaient : « C’est vraiment là le prophète qui doit venir dans le monde. »
Jean 6.14 (VIG)Ces hommes, ayant donc vu le miracle qu’avait fait Jésus, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
Jean 6.14 (FIL)Ces hommes, ayant donc vu le miracle qu’avait fait Jésus, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète que doit venir dans le monde.
Jean 6.14 (SYN)Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
Jean 6.14 (CRA)Ces hommes ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : « Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde.?»
Jean 6.14 (BPC)A la vue du miracle que Jésus avait fait, les gens dirent : “Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.”
Jean 6.14 (AMI)À la vue du miracle qu’il venait de faire, ces gens disaient : C’est vraiment lui le Prophète qui doit venir dans le monde !

Langues étrangères

Jean 6.14 (VUL)illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum
Jean 6.14 (SWA)Basi watu wale, walipoiona ishara aliyoifanya, walisema, Hakika huyu ni nabii yule ajaye ulimwenguni.
Jean 6.14 (SBLGNT)οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ⸂ὃ ἐποίησεν σημεῖον⸃ ⸀ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.