Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.41

Jean 6.41 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 6.41 (LSG)Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel.
Jean 6.41 (NEG)Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel.
Jean 6.41 (S21)Les Juifs murmuraient à son sujet parce qu’il avait dit : « Je suis le pain descendu du ciel »,
Jean 6.41 (LSGSN) Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel.

Les Bibles d'étude

Jean 6.41 (BAN)Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu’il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel.

Les « autres versions »

Jean 6.41 (SAC)Les Juifs se mirent donc à murmurer contre lui, parce qu’il avait dit : Je suis le pain vivant, qui suis descendu du ciel.
Jean 6.41 (MAR)Or les Juifs murmuraient contre lui de ce qu’il avait dit : je suis le pain descendu du ciel.
Jean 6.41 (OST)Les Juifs murmuraient donc contre lui parce qu’il disait : Je suis le pain descendu du ciel.
Jean 6.41 (LAM)Les Juifs murmuroient contre lui, parce qu’il avoit dit : Je suis le pain vivant qui suis descendu du ciel :.
Jean 6.41 (GBT)Les Juifs donc murmuraient contre lui de ce qu’il avait dit : Je suis le pain vivant qui suis descendu du ciel.
Jean 6.41 (PGR)Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu’il avait dit : « Je suis le pain qui est descendu du ciel, »
Jean 6.41 (LAU)Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu’il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel,
Jean 6.41 (OLT)Les Juifs se mirent donc à murmurer contre lui, parce qu’il avait dit: «Je suis le pain qui est descendu du ciel,»
Jean 6.41 (DBY)Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu’il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel ;
Jean 6.41 (STA)Cependant les Juifs murmuraient contre cette parole de lui : « C’est moi qui suis le pain descendu du ciel. » —
Jean 6.41 (VIG)Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu’il avait dit : Je suis le pain vivant, qui suis descendu du ciel.
Jean 6.41 (FIL)Les Juifs murmuraient donc à Son sujet, parce qu’Il avait dit: Je suis le Pain vivant, qui suis descendu du Ciel.
Jean 6.41 (SYN)Cependant, les Juifs murmuraient contre lui, parce qu’il avait dit : Je suis le pain descendu du ciel.
Jean 6.41 (CRA)Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit : « Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel.?»
Jean 6.41 (BPC)Alors les Juifs se mirent à murmurer à son sujet, parce qu’il avait dit : “Je suis le pain du ciel ;
Jean 6.41 (AMI)Alors les Juifs se mirent à murmurer contre lui parce qu’il avait dit : Je suis le pain descendu du ciel.

Langues étrangères

Jean 6.41 (VUL)murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi
Jean 6.41 (SWA)Basi Wayahudi wakamnung’unikia, kwa sababu alisema, Mimi ni chakula kilichoshuka kutoka mbinguni.
Jean 6.41 (SBLGNT)Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,