Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.62

Jean 6.62 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 6.62 (LSG)Et si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant ?…
Jean 6.62 (NEG)Et si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant... ?
Jean 6.62 (S21)Si vous voyiez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant !
Jean 6.62 (LSGSN)Et si vous voyez le Fils de l’homme monter il était auparavant ?.

Les Bibles d'étude

Jean 6.62 (BAN)Et si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant ?

Les « autres versions »

Jean 6.62 (SAC)Mais Jésus connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient sur ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ?
Jean 6.62 (MAR)[Que sera-ce] donc si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était premièrement ?
Jean 6.62 (OST)Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant ?
Jean 6.62 (LAM)Jésus, connoissant en lui-même que ses disciples en murmuroient, leur dit : Cela vous scandalise-t-il aussi ?
Jean 6.62 (GBT)Et si vous voyiez le Fils de l’homme monter où il était auparavant ?
Jean 6.62 (PGR)Si donc vous voyez le fils de l’homme remonter là où il était premièrement… ?
Jean 6.62 (LAU)Et si vous contemplez le Fils de l’homme montant où il était auparavant !
Jean 6.62 (OLT)que sera-ce donc, si vous voyez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant?
Jean 6.62 (DBY)Si donc vous voyez le fils de l’homme monter où il était auparavant... ?
Jean 6.62 (STA)Et si vous voyiez le Fils de l’homme montant là où il était auparavant !
Jean 6.62 (VIG)Et si vous voyiez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant ?
Jean 6.62 (FIL)Mais Jésus, sachant en Lui-même que Ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise?
Jean 6.62 (SYN)Que sera-ce donc, si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant ?
Jean 6.62 (CRA)Et quand vous verrez le Fils de l’homme monter où il était auparavant ?...
Jean 6.62 (BPC)Et que serait-ce si vous voyiez le Fils de l’homme remonter là où il était d’abord ?
Jean 6.62 (AMI)Et si vous voyiez le Fils de l’homme remonter là où il était auparavant ?

Langues étrangères

Jean 6.62 (VUL)si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius
Jean 6.62 (SWA)Itakuwaje basi, mmwonapo Mwana wa Adamu akipaa huko alikokuwako kwanza?
Jean 6.62 (SBLGNT)ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;