Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.21

Jean 6.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 6.21 (LSG)Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
Jean 6.21 (NEG)Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
Jean 6.21 (S21)Ils voulurent alors le prendre dans la barque, et aussitôt celle-ci aborda à l’endroit où ils allaient.
Jean 6.21 (LSGSN)Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu ils allaient .

Les Bibles d'étude

Jean 6.21 (BAN)Ils voulaient donc le recevoir dans la barque, et aussitôt la barque se trouva au rivage où ils allaient.

Les « autres versions »

Jean 6.21 (SAC)Ils voulurent donc le prendre dans leur barque ; et la barque se trouva aussitôt au lieu où ils allaient.
Jean 6.21 (MAR)Ils le reçurent donc avec plaisir dans la nacelle, et aussitôt la nacelle prit terre [au lieu] où ils allaient.
Jean 6.21 (OST)Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
Jean 6.21 (LAM)Ils voulurent donc le prendre dans la barque : et aussitôt la barque se trouva au lieu où ils alloient.
Jean 6.21 (GBT)Ils voulurent donc le prendre dans leur barque, et la barque se trouva aussitôt au lieu où ils allaient.
Jean 6.21 (PGR)Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda sur le rivage vers lequel ils se rendaient.
Jean 6.21 (LAU)Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque fut sur la terre vers laquelle ils allaient.
Jean 6.21 (OLT)Ils se disposèrent donc à le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils se rendaient.
Jean 6.21 (DBY)Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la nacelle ; et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient.
Jean 6.21 (STA)Ils voulurent alors le recevoir dans la barque, et tout aussitôt elle se trouva à terre, là où ils allaient.
Jean 6.21 (VIG)Ils voulurent alors le prendre dans la barque, et aussitôt la barque se trouva au lieu où ils allaient.
Jean 6.21 (FIL)Ils voulurent alors Le prendre dans la barque, et aussitôt la barque se trouva au lieu où ils allaient.
Jean 6.21 (SYN)Ils voulurent alors le prendre dans la barque ; et aussitôt, la barque aborda au lieu où ils allaient.
Jean 6.21 (CRA)Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt, la barque se trouva au lieu où ils allaient.
Jean 6.21 (BPC)Alors, ils se décidèrent à le prendre dans la barque, et aussitôt la barque atteignit la rive où ils allaient.
Jean 6.21 (AMI)Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda à la rive où ils allaient.

Langues étrangères

Jean 6.21 (VUL)voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant
Jean 6.21 (SWA)Basi wakataka kumpokea chomboni; na mara hiyo chombo kikaifikilia nchi waliyokuwa wakiiendea.
Jean 6.21 (SBLGNT)ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ⸂ἐγένετο τὸ πλοῖον⸃ ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.