Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Bible interlinéaire en ligne
Jean 8
Nouvelle Bible Segond comparé à Nouveau Testament Grec SBL

Un clic sur un verset envoie vers le comparateur de versions.

Chapitre suivantChapitre précédentJean 8.1
NBS : Jésus se rendit au mont des Oliviers.

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /home/clients/6ef9782419776387fe2b0207ebac4769/web/bible-interlineaire.php on line 567
SBLGNT :
Jean 8.2
NBS : Mais dès le matin, il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui. S’étant assis, il les instruisait.

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /home/clients/6ef9782419776387fe2b0207ebac4769/web/bible-interlineaire.php on line 567
SBLGNT :
Jean 8.3
NBS : Alors les scribes et les pharisiens amènent une femme surprise en adultère, la placent au milieu

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /home/clients/6ef9782419776387fe2b0207ebac4769/web/bible-interlineaire.php on line 567
SBLGNT :
Jean 8.4
NBS : et lui disent : Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /home/clients/6ef9782419776387fe2b0207ebac4769/web/bible-interlineaire.php on line 567
SBLGNT :
Jean 8.5
NBS : Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes : toi, donc, que dis–tu ?

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /home/clients/6ef9782419776387fe2b0207ebac4769/web/bible-interlineaire.php on line 567
SBLGNT :
Jean 8.6
NBS : Ils disaient cela pour le mettre à l’épreuve, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur la terre.

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /home/clients/6ef9782419776387fe2b0207ebac4769/web/bible-interlineaire.php on line 567
SBLGNT :
Jean 8.7
NBS : Comme ils continuaient à l’interroger, il se redressa et leur dit : Que celui de vous qui est sans péché lui jette le premier une pierre !

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /home/clients/6ef9782419776387fe2b0207ebac4769/web/bible-interlineaire.php on line 567
SBLGNT :
Jean 8.8
NBS : De nouveau il se baissa et se mit à écrire sur la terre.

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /home/clients/6ef9782419776387fe2b0207ebac4769/web/bible-interlineaire.php on line 567
SBLGNT :
Jean 8.9
NBS : Quand ils entendirent cela, ils se retirèrent un à un, à commencer par les plus âgés. Et il resta seul avec la femme qui était là, au milieu.

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /home/clients/6ef9782419776387fe2b0207ebac4769/web/bible-interlineaire.php on line 567
SBLGNT :
Jean 8.10
NBS : Alors Jésus se redressa et lui dit : Eh bien, femme, où sont–ils passés ? Personne ne t’a donc condamnée ?

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /home/clients/6ef9782419776387fe2b0207ebac4769/web/bible-interlineaire.php on line 567
SBLGNT :
Jean 8.11
NBS : Elle répondit : Personne, Seigneur. Jésus dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, et désormais ne pèche plus.
SBLGNT : Πάλιν οὖν αὐτοῖς ⸂ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγων· Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ⸀ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
Jean 8.12
NBS : Jésus leur dit encore : C’est moi qui suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera jamais dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
SBLGNT : Πάλιν οὖν αὐτοῖς ⸂ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγων· Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ⸀ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
Jean 8.13
NBS : Là–dessus, les pharisiens lui dirent : C’est toi qui te rends témoignage à toi–même, ton témoignage n’est pas vrai.
SBLGNT : εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι· Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
Jean 8.14
NBS : Jésus leur répondit : Même si c’est moi qui me rends témoignage à moi–même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais ; vous, vous ne savez ni d’où je viens ni où je vais.
SBLGNT : ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ⸀ἢ ποῦ ὑπάγω.
Jean 8.15
NBS : Vous, vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne.
SBLGNT : ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
Jean 8.16
NBS : Et si, moi, je jugeais, mon jugement serait vrai, car je ne suis pas seul : il y a moi et le Père qui m’a envoyé.
SBLGNT : καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ⸀ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.
Jean 8.17
NBS : Dans votre loi, il est écrit que le témoignage de deux hommes est vrai.
SBLGNT : καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.
Jean 8.18
NBS : Moi, je me rends témoignage à moi–même, et le Père qui m’a envoyé me rend témoignage.
SBLGNT : ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ.
Jean 8.19
NBS : Ils lui dirent donc : Où est ton Père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
SBLGNT : ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ⸂ἂν ᾔδειτε⸃.
Jean 8.20
NBS : Il dit ces paroles dans le Trésor, alors qu’il enseignait dans le temple ; et personne ne vint l’arrêter, parce que son heure n’était pas encore venue.
SBLGNT : ταῦτα τὰ ῥήματα ⸀ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
Jean 8.21
NBS : Il leur dit encore : Moi, je m’en vais ; vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; là où moi, je vais, vous, vous ne pouvez pas venir.
SBLGNT : Εἶπεν οὖν πάλιν ⸀αὐτοῖς· Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
Jean 8.22
NBS : Les Juifs dirent : Va–t–il se tuer lui–même, pour qu’il dise : « Là où, moi, je vais, vous, vous ne pouvez pas venir. »
SBLGNT : ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει· Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
Jean 8.23
NBS : Il leur disait : Vous, vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous, vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.
SBLGNT : καὶ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ ⸂τούτου τοῦ κόσμου⸃ ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
Jean 8.24
NBS : C’est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés ; en effet, si vous ne croyez pas que, moi, je suis, vous mourrez dans vos péchés.
SBLGNT : εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
Jean 8.25
NBS : Ils lui disaient : Qui es–tu, toi ? Jésus leur répondit : Ce que je vous dis depuis le commencement.
SBLGNT : ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Σὺ τίς εἶ; ⸀εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Τὴν ἀρχὴν ⸂ὅ τι⸃ καὶ λαλῶ ὑμῖν;
Jean 8.26
NBS : J’ai à votre sujet beaucoup à dire et à juger ; mais celui qui m’a envoyé est vrai, et moi, je dis au monde ce que j’ai entendu de lui.
SBLGNT : πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ ταῦτα ⸀λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.
Jean 8.27
NBS : Ils ne surent pas qu’il leur parlait du Père.
SBLGNT : οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
Jean 8.28
NBS : Alors Jésus leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, vous saurez que, moi, je suis, et que je ne fais rien de moi–même, mais que je parle selon ce que le Père m’a enseigné.
SBLGNT : εἶπεν ⸀οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ ⸀πατὴρ ταῦτα λαλῶ.
Jean 8.29
NBS : Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que, moi, je fais toujours ce qu’il agrée.
SBLGNT : καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με ⸀μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
Jean 8.30
NBS : Comme il parlait ainsi, beaucoup mirent leur foi en lui.
SBLGNT : ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
Jean 8.31
NBS : Jésus, donc, disait aux Juifs qui avaient mis leur foi en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;
SBLGNT : Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,
Jean 8.32
NBS : vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.
SBLGNT : καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.
Jean 8.33
NBS : Ils lui répondirent : Nous sommes la descendance d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne ; comment peux–tu dire, toi : « Vous deviendrez libres ! »
SBLGNT : ἀπεκρίθησαν ⸂πρὸς αὐτόν⸃· Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
Jean 8.34
NBS : Jésus leur répondit : Amen, amen, je vous le dis, quiconque fait le péché est esclave du péché.
SBLGNT : Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας·
Jean 8.35
NBS : Or l’esclave ne demeure pas pour toujours dans la maison ; le fils, lui, demeure pour toujours.
SBLGNT : ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ⸀ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
Jean 8.36
NBS : Si donc le Fils vous rend libres, vous serez réellement libres.
SBLGNT : ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
Jean 8.37
NBS : Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham ; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous.
SBLGNT : οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
Jean 8.38
NBS : Moi, je dis ce que j’ai vu auprès du Père ; vous aussi, faites donc ce que vous avez entendu du Père.
SBLGNT : ⸂ἃ ἐγὼ⸃ ἑώρακα παρὰ τῷ ⸀πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ⸂ἃ ἠκούσατε⸃ παρὰ ⸂τοῦ πατρὸς⸃ ποιεῖτε.
Jean 8.39
NBS : Ils lui répondirent : Notre père, c’est Abraham. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham.
SBLGNT : Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ⸀ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ⸀ἐποιεῖτε·
Jean 8.40
NBS : Mais maintenant vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Abraham n’a pas fait cela.
SBLGNT : νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
Jean 8.41
NBS : Vous, vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous, nous ne sommes pas nés de la prostitution ; nous avons un seul Père, Dieu.
SBLGNT : ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. ⸀εἶπαν αὐτῷ· Ἡμεῖς ἐκ πορνείας ⸂οὐ γεγεννήμεθα⸃· ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.
Jean 8.42
NBS : Jésus leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez ; car, moi, c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; je ne suis pas venu de moi–même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
SBLGNT : ⸀εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.
Jean 8.43
NBS : Pourquoi ne connaissez–vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas entendre ma parole.
SBLGNT : διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.
Jean 8.44
NBS : Vous, vous êtes de votre père, le diable, et vous voulez faire les désirs de votre père. Lui, il était homicide dès le commencement ; il ne se tenait pas dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il dit le mensonge, il parle de ce qui lui est propre, car il est à la fois le menteur et son père.
SBLGNT : ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ ⸂οὐκ ἔστηκεν⸃, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
Jean 8.45
NBS : Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
SBLGNT : ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.
Jean 8.46
NBS : Qui de vous me confondra en matière de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi, vous, ne me croyez–vous pas ?
SBLGNT : τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; ⸀εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
Jean 8.47
NBS : Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu. Si, vous, vous n’entendez pas, c’est parce que vous n’êtes pas de Dieu.
SBLGNT : ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.
Jean 8.48
NBS : Les Juifs lui répondirent : N’est–ce pas nous qui avons raison de dire que, toi, tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?
SBLGNT : ⸀Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
Jean 8.49
NBS : Jésus répondit : Moi, je n’ai pas de démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous me déshonorez.
SBLGNT : ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
Jean 8.50
NBS : Moi, je ne cherche pas ma gloire ; il en est un qui la cherche, et qui juge.
SBLGNT : ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.
Jean 8.51
NBS : Amen, amen, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
SBLGNT : ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ⸂ἐμὸν λόγον⸃ τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
Jean 8.52
NBS : Les Juifs lui dirent donc : Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis : « Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort ! »
SBLGNT : ⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα·
Jean 8.53
NBS : Serais–tu, toi, plus grand qu’Abraham, notre père, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends–tu être ?
SBLGNT : μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα ⸀σεαυτὸν ποιεῖς;
Jean 8.54
NBS : Jésus répondit : Si c’est moi qui me glorifie moi–même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous, vous dites : « Il est notre Dieu ! »
SBLGNT : ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐὰν ἐγὼ ⸀δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ⸀ἡμῶν ἐστιν,
Jean 8.55
NBS : Et vous ne le connaissez pas ; moi, je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole.
SBLGNT : καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν· κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ⸀ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.
Jean 8.56
NBS : Abraham, votre père, a été transporté d’allégresse à la perspective de voir mon jour : il l’a vu, et il s’est réjoui.
SBLGNT : Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
Jean 8.57
NBS : Les Juifs lui dirent : Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ?
SBLGNT : εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;
Jean 8.58
NBS : Jésus leur dit : Amen, amen, je vous le dis, avant qu’Abraham vienne à l’existence, moi, je suis.
SBLGNT : εἶπεν ⸀αὐτοῖς Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
Jean 8.59
NBS : Là–dessus, ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha et sortit du temple.
SBLGNT : ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ⸀ἱεροῦ.

NBS Texte de la Nouvelle Bible Segond
Copyright © Éditions Biblio.

SBLGNT Cette Bible est dans le domaine public.