Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 8.47

Jean 8.47 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 8.47 (LSG)Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu ; vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.
Jean 8.47 (NEG)Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu ; vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.
Jean 8.47 (S21)Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu ; vous, vous n’écoutez pas parce que vous n’êtes pas de Dieu. »
Jean 8.47 (LSGSN)Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu ; vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.

Les Bibles d'étude

Jean 8.47 (BAN)Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu ; c’est pour cela que vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes point de Dieu.

Les « autres versions »

Jean 8.47 (SAC)Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu. C’est pour cela que vous ne les écoutez point, parce que vous n’êtes point de Dieu.
Jean 8.47 (MAR)Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu ; mais vous ne les entendez point, parce que vous n’êtes point de Dieu.
Jean 8.47 (OST)Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu ; c’est pourquoi vous ne les écoutez pas, parce que vous n’êtes point de Dieu.
Jean 8.47 (LAM)Qui est de Dieu, écoute la parole de Dieu. Vous n’écoutez point, parce que vous n’êtes point de Dieu.
Jean 8.47 (GBT)Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu. C’est pour cela que vous ne les entendez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.
Jean 8.47 (PGR)Celui qui est issu de Dieu écoute les paroles de Dieu ; vous, vous ne les écoutez pas, parce que vous n’êtes pas issus de Dieu. »
Jean 8.47 (LAU)Celui qui est issu de Dieu écoute les paroles de Dieu ; et vous, vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.
Jean 8.47 (OLT)Celui qui est issu de Dieu, entend les paroles de Dieu; aussi ne les entendez-vous point, parce que vous n’êtes point issus de Dieu.»
Jean 8.47 (DBY)Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu ; c’est pourquoi vous, vous n’entendez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.
Jean 8.47 (STA)Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu. Voici pourquoi vous, vous n’entendez pas : c’est que vous n’êtes pas de Dieu. »
Jean 8.47 (VIG)Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu. C’est pour cela que vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.
Jean 8.47 (FIL)Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu. C’est pour cela que vous n’écoutez point, parce que vous n’êtes pas de Dieu.
Jean 8.47 (SYN)Celui qui est issu de Dieu, écoute les paroles de Dieu ; c’est pourquoi vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.
Jean 8.47 (CRA)Celui qui est de Dieu entend la parole de Dieu ; c’est parce que vous n’êtes pas de Dieu que vous ne l’entendez pas.?»
Jean 8.47 (BPC)Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu. Voilà pourquoi vous n’entendez pas : parce que vous n’êtes pas de Dieu.”
Jean 8.47 (AMI)Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu ; voilà pourquoi vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.

Langues étrangères

Jean 8.47 (VUL)qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis
Jean 8.47 (SWA)Yeye aliye wa Mungu huyasikia maneno ya Mungu; hivyo ninyi hamsikii kwa sababu ninyi si wa Mungu.
Jean 8.47 (SBLGNT)ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.