Jean 8.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.47 (LSG) | Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu ; vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.47 (NEG) | Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu ; vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Jean 8.47 (S21) | Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu ; vous, vous n’écoutez pas parce que vous n’êtes pas de Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Jean 8.47 (LSGSN) | Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu ; vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 8.47 (BAN) | Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu ; c’est pour cela que vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes point de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.47 (SAC) | Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu. C’est pour cela que vous ne les écoutez point, parce que vous n’êtes point de Dieu. |
David Martin (1744) | Jean 8.47 (MAR) | Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu ; mais vous ne les entendez point, parce que vous n’êtes point de Dieu. |
Ostervald (1811) | Jean 8.47 (OST) | Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu ; c’est pourquoi vous ne les écoutez pas, parce que vous n’êtes point de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.47 (LAM) | Qui est de Dieu, écoute la parole de Dieu. Vous n’écoutez point, parce que vous n’êtes point de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.47 (GBT) | Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu. C’est pour cela que vous ne les entendez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.47 (PGR) | Celui qui est issu de Dieu écoute les paroles de Dieu ; vous, vous ne les écoutez pas, parce que vous n’êtes pas issus de Dieu. » |
Lausanne (1872) | Jean 8.47 (LAU) | Celui qui est issu de Dieu écoute les paroles de Dieu ; et vous, vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.47 (OLT) | Celui qui est issu de Dieu, entend les paroles de Dieu; aussi ne les entendez-vous point, parce que vous n’êtes point issus de Dieu.» |
Darby (1885) | Jean 8.47 (DBY) | Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu ; c’est pourquoi vous, vous n’entendez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.47 (STA) | Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu. Voici pourquoi vous, vous n’entendez pas : c’est que vous n’êtes pas de Dieu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.47 (VIG) | Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu. C’est pour cela que vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu. |
Fillion (1904) | Jean 8.47 (FIL) | Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu. C’est pour cela que vous n’écoutez point, parce que vous n’êtes pas de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.47 (SYN) | Celui qui est issu de Dieu, écoute les paroles de Dieu ; c’est pourquoi vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 8.47 (CRA) | Celui qui est de Dieu entend la parole de Dieu ; c’est parce que vous n’êtes pas de Dieu que vous ne l’entendez pas.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.47 (BPC) | Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu. Voilà pourquoi vous n’entendez pas : parce que vous n’êtes pas de Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.47 (AMI) | Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu ; voilà pourquoi vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 8.47 (VUL) | qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.47 (SWA) | Yeye aliye wa Mungu huyasikia maneno ya Mungu; hivyo ninyi hamsikii kwa sababu ninyi si wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 8.47 (SBLGNT) | ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ. |