Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 8.48

Jean 8.48 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 8.48 (LSG)Les Juifs lui répondirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?
Jean 8.48 (NEG)Les Juifs lui répondirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?
Jean 8.48 (S21)Les Juifs lui répondirent : « N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ? »
Jean 8.48 (LSGSN) Les Juifs lui répondirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?

Les Bibles d'étude

Jean 8.48 (BAN)Les Juifs répondirent et lui dirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?

Les « autres versions »

Jean 8.48 (SAC)Les Juifs lui répondirent donc : N’avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain, et que vous êtes possédé du démon ?
Jean 8.48 (MAR)Alors les Juifs répondirent, et lui dirent : ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon.
Jean 8.48 (OST)Les Juifs lui répondirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?
Jean 8.48 (LAM)Les Juifs lui dirent : Nous disons bien que vous êtes un Samaritain, et que le démon est en vous.
Jean 8.48 (GBT)Les Juifs lui répondirent donc : N’avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain, et que vous êtes possédé du démon ?
Jean 8.48 (PGR)Les Juifs lui répliquèrent : « N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? »
Jean 8.48 (LAU)Les Juifs répondirent donc et lui dirent : Ne disons-nous pas avec raison que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? —”
Jean 8.48 (OLT)Les Juifs repartirent: «N’avons-nous pas raison de dire tu es un Samaritain, et que tu es possédé d’un démon?»
Jean 8.48 (DBY)Les Juifs répondirent et lui dirent : Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?
Jean 8.48 (STA)Les Juifs lui répondirent par ces paroles : « N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et un possédé du démon ? »
Jean 8.48 (VIG)Les Juifs lui répondirent donc, et lui dirent : N’avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et un possédé du démon ?
Jean 8.48 (FIL)Les Juifs Lui répondirent donc, et Lui dirent: N’avons-nous pas raison de dire que Vous êtes un Samaritain et un possédé du démon?
Jean 8.48 (SYN)Les Juifs reprirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu es possédé d’un démon ?
Jean 8.48 (CRA)Les Juifs lui répondirent : « N’avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et que vous êtes possédé d’un démon ?»
Jean 8.48 (BPC)Les Juifs lui répondirent : “N’avons-nous pas raison de dire que tu es Samaritain et que tu as un démon ?”
Jean 8.48 (AMI)Les Juifs lui répondirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu es possédé du démon ?

Langues étrangères

Jean 8.48 (VUL)responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes
Jean 8.48 (SWA)Wayahudi wakajibu, wakamwambia, Je! Sisi hatusemi vema ya kwamba wewe u Msamaria, nawe una pepo?
Jean 8.48 (SBLGNT)⸀Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;