Jean 8.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.49 (LSG) | Jésus répliqua : Je n’ai point de démon ; mais j’honore mon Père, et vous m’outragez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.49 (NEG) | Jésus répliqua : Je n’ai point de démon ; mais j’honore mon Père, et vous m’outragez. |
Segond 21 (2007) | Jean 8.49 (S21) | Jésus répliqua : « Je n’ai pas de démon. Au contraire, j’honore mon Père et vous, vous me déshonorez. |
Louis Segond + Strong | Jean 8.49 (LSGSN) | Jésus répliqua : Je n’ai point de démon ; mais j’honore mon Père, et vous m’outragez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 8.49 (BAN) | Jésus répondit : Je n’ai point un démon ; mais j’honore mon Père, et vous, vous me déshonorez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.49 (SAC) | Jésus leur repartit : Je ne suis point possédé du démon : mais j’honore mon Père ; et vous, vous me déshonorez. |
David Martin (1744) | Jean 8.49 (MAR) | Jésus répondit : je n’ai point un démon, mais j’honore mon Père, et vous me déshonorez. |
Ostervald (1811) | Jean 8.49 (OST) | Jésus répondit : Je n’ai point de démon, mais j’honore mon Père, et vous me déshonorez. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.49 (LAM) | Jésus répondit : Le démon n’est pas en moi : mais j’honore mon Père, et vous refusez de m’honorer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.49 (GBT) | Jésus leur repartit : Je ne suis point possédé du démon ; mais j’honore mon Père, et vous me déshonorez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.49 (PGR) | Jésus répliqua : « Pour moi, je n’ai pas de démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous me déshonorez ; |
Lausanne (1872) | Jean 8.49 (LAU) | Jésus répondit : Moi, je n’ai point un démon ; mais j’honore mon Père, et vous, vous me déshonorez. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.49 (OLT) | Jésus répondit: «Je ne suis point possédé d’un démon, mais je rends honneur à mon Père, et vous, vous me déshonorez. |
Darby (1885) | Jean 8.49 (DBY) | Jésus répondit : Moi, je n’ai point un démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.49 (STA) | « Je ne suis pas un possédé du démon, répliqua Jésus, mais j’honore mon Père, et vous, vous me déshonorez. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.49 (VIG) | Jésus répondit : Je ne suis pas possédé du démon, mais j’honore mon Père ; et vous, vous me déshonorez. |
Fillion (1904) | Jean 8.49 (FIL) | Jésus répondit: Je ne suis pas possédé du démon, mais J’honore Mon Père; et vous, vous Me déshonorez. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.49 (SYN) | Jésus répondit : Je ne suis pas possédé d’un démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous me déshonorez. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 8.49 (CRA) | Jésus répondit : « Il n’y a point en moi de démon ; mais j’honore mon Père, et vous, vous m’outragez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.49 (BPC) | Jésus répondit : “Je n’ai pas de démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous m’outragez. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.49 (AMI) | Jésus répondit : Je ne suis pas possédé du démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous m’insultez. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 8.49 (VUL) | respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.49 (SWA) | Yesu akajibu, Mimi sina pepo; lakini mimi namheshimu Baba yangu, na ninyi mwanivunjia heshima yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 8.49 (SBLGNT) | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με. |