Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 8.22

Jean 8.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 8.22 (LSG)Sur quoi les Juifs dirent : Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ?
Jean 8.22 (NEG)Sur quoi les Juifs dirent : Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ?
Jean 8.22 (S21)Là-dessus les Juifs dirent : « Va-t-il se tuer, puisqu’il dit : ‹ Vous ne pouvez pas venir où je vais › ? »
Jean 8.22 (LSGSN)Sur quoi les Juifs dirent : Se tuera -t-il lui-même, puisqu’il dit : Vous ne pouvez venir je vais ?

Les Bibles d'étude

Jean 8.22 (BAN)Les Juifs disaient donc : Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit : Là où je vais vous n’y pouvez venir ?

Les « autres versions »

Jean 8.22 (SAC)Les Juifs disaient donc : Veut-il dire qu’il se tuera lui-même, lorsqu’il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ?
Jean 8.22 (MAR)Les Juifs donc disaient : se tuera-t-il lui-même, qu’il dise : là où je vais, vous n’y pouvez venir ?
Jean 8.22 (OST)Les Juifs disaient donc : Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ?
Jean 8.22 (LAM)Les Juifs disoient : Se tuera-t-il lui-même, qu’il dit : Où je vais, vous ne pouvez venir ?
Jean 8.22 (GBT)Les Juifs disaient donc : Est-ce qu’il se tuera lui-même, puisqu’il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ?
Jean 8.22 (PGR)Les Juifs disaient donc : « Est-ce qu’il se tuera, qu’il dit : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir ? »
Jean 8.22 (LAU)Les Juifs disaient donc : Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit : Où je vais, vous ne pouvez venir ? —”
Jean 8.22 (OLT)Là-dessus, les Juifs disaient: «Est-ce qu’il veut se tuer, qu’il dit, «vous ne pouvez venir où je vais.»
Jean 8.22 (DBY)Les Juifs donc disaient : Se tuera-t-il, qu’il dise : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir ?
Jean 8.22 (STA)« Est-ce qu’il se donnera la mort ; se demandaient les Juifs, puisqu’il dit : « Au lieu où je vais, vous ne pouvez venir ! »
Jean 8.22 (VIG)Les Juifs disaient donc : Est-ce qu’il se tuera lui-même, puisqu’il dit : Là où je vais, vous ne pouvez venir ?
Jean 8.22 (FIL)Les Juifs disaient donc: Est-ce qu’Il Se tuera lui-même, puisqu’Il dit: Là où Je vais, vous ne pouvez venir?
Jean 8.22 (SYN)Les Juifs disaient donc : Va-t-il se donner la mort, puisqu’il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ?
Jean 8.22 (CRA)Les Juifs disaient donc : « Est-ce qu’il va se tuer lui-même, puisqu’il dit : Où je vais, vous ne pouvez venir ?»
Jean 8.22 (BPC)C’est pourquoi les Juifs disaient : “Va-t-il se tuer, qu’il dit : Où je vais, vous ne pouvez venir ?”
Jean 8.22 (AMI)Sur quoi les Juifs disaient : Est-ce qu’il va se tuer, qu’il dise : Là où je vais, vous ne pouvez venir ?

Langues étrangères

Jean 8.22 (VUL)dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire
Jean 8.22 (SWA)Basi Wayahudi wakasema, Je! Atajiua! Kwa kuwa asema, Mimi niendako ninyi hamwezi kuja?
Jean 8.22 (SBLGNT)ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει· Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;