Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 8.21

Jean 8.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 8.21 (LSG)Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez venir où je vais.
Jean 8.21 (NEG)Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez venir où je vais.
Jean 8.21 (S21)Jésus leur dit encore : « Je m’en vais et vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez pas venir là où je vais. »
Jean 8.21 (LSGSN) Jésus leur dit encore : Je m’en vais , et vous me chercherez , et vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez venir je vais .

Les Bibles d'étude

Jean 8.21 (BAN)Il leur dit donc de nouveau : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; là où je vais vous n’y pouvez venir.

Les « autres versions »

Jean 8.21 (SAC)Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez venir où je vais.
Jean 8.21 (MAR)Et Jésus leur dit encore : je m’en vais, et vous me chercherez, mais vous mourrez en votre péché ; là où je vais vous n’y pouvez venir.
Jean 8.21 (OST)Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez venir où je vais.
Jean 8.21 (LAM)Jésus leur dit encore : Je m’en vas, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir.
Jean 8.21 (GBT)Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez venir où je vais.
Jean 8.21 (PGR)Il leur dit donc derechef : « Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir. »
Jean 8.21 (LAU)Jésus donc leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; où je vais, vous ne pouvez venir. —”
Jean 8.21 (OLT)Jésus leur dit encore: «Je m’en vais; et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché: vous ne pouvez venir où je vais.»
Jean 8.21 (DBY)Jésus leur dit donc encore : Moi, je m’en vais, et vous me chercherez ; et vous mourrez dans votre péché : là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir.
Jean 8.21 (STA)Il leur dit encore : « Je m’en vais ; vous me chercherez et vous, mourrez dans votre péché. Au lieu où je vais, vous ne pouvez venir. » —
Jean 8.21 (VIG)Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Là où je vais, vous ne pouvez venir.
Jean 8.21 (FIL)Jésus leur dit encore: Je m’en vais, et vous Me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Là où Je vais, vous ne pouvez venir.
Jean 8.21 (SYN)Il leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez venir où je vais.
Jean 8.21 (CRA)Jésus leur dit encore : « Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir.?»
Jean 8.21 (BPC)Il leur dit encore : “Quant à moi, je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; où je vais, vous ne pouvez venir.”
Jean 8.21 (AMI)Il leur dit encore : Je m’en vais et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; là où je vais, vous ne pouvez venir.

Langues étrangères

Jean 8.21 (VUL)dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire
Jean 8.21 (SWA)Basi akawaambia tena, Mimi naondoka, nanyi mtanitafuta; nanyi mtakufa katika dhambi yenu; mimi niendako ninyi hamwezi kuja.
Jean 8.21 (SBLGNT)Εἶπεν οὖν πάλιν ⸀αὐτοῖς· Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.