Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 8.51

Jean 8.51 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 8.51 (LSG)En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
Jean 8.51 (NEG)En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
Jean 8.51 (S21)En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais. »
Jean 8.51 (LSGSN)En vérité, en vérité, je vous le dis , si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

Les Bibles d'étude

Jean 8.51 (BAN)En vérité, en vérité, je vous le dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

Les « autres versions »

Jean 8.51 (SAC)En vérité, en vérité je vous le dis : si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais.
Jean 8.51 (MAR)En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra point.
Jean 8.51 (OST)En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
Jean 8.51 (LAM)En vérité, en vérité, je vous le dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
Jean 8.51 (GBT)En vérité, en vérité je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais.
Jean 8.51 (PGR)En vérité, en vérité je vous déclare que si quelqu’un a observé ma parole, il ne verra certainement jamais la mort. »
Jean 8.51 (LAU)Amen, amen, je vous le dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra pas la mort à jamais.
Jean 8.51 (OLT)En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.»
Jean 8.51 (DBY)En vérité, en vérité, je vous dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais.
Jean 8.51 (STA)En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. »
Jean 8.51 (VIG)En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
Jean 8.51 (FIL)En vérité, en vérité, Je vous Le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
Jean 8.51 (SYN)En vérité, en vérité, je vous le déclare, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
Jean 8.51 (CRA)En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.?»
Jean 8.51 (BPC)En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.”
Jean 8.51 (AMI)En vérité, en vérité je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

Langues étrangères

Jean 8.51 (VUL)amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum
Jean 8.51 (SWA)Amin, amin, nawaambia, Mtu akilishika neno langu, hataona mauti milele.
Jean 8.51 (SBLGNT)ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ⸂ἐμὸν λόγον⸃ τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.