Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 8.6

Jean 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 8.6 (LSG)Ils disaient cela pour l’éprouver, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
Jean 8.6 (NEG)Ils disaient cela pour l’éprouver, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
Jean 8.6 (S21)Ils disaient cela pour lui tendre un piège, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur le sol.
Jean 8.6 (LSGSN) Ils disaient cela pour léprouver , afin de pouvoir laccuser . Mais Jésus, s’étant baissé , écrivait avec le doigt sur la terre.

Les Bibles d'étude

Jean 8.6 (BAN)Ils disaient cela pour l’éprouver, afin d’avoir de quoi l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.

Les « autres versions »

Jean 8.6 (SAC)Ils disaient ceci en le tentant, afin d’avoir de quoi l’accuser. Mais Jésus se baissant, écrivait avec son doigt sur la terre.
Jean 8.6 (MAR)Or ils disaient cela pour l’éprouver, afin qu’ils eussent de quoi l’accuser. Mais Jésus s’étant penché en bas écrivait avec son doigt sur la terre.
Jean 8.6 (OST)Ils disaient cela pour l’éprouver, afin de le pouvoir accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
Jean 8.6 (LAM)Ils disoient ceci en le tentant, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, se baissant, écrivoit sur la terre avec le doigt.
Jean 8.6 (GBT)Ils disaient cela en le tentant, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, se baissant, écrivait avec son doigt sur la terre.
Jean 8.6 (PGR)Or ils parlaient ainsi pour l’éprouver, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
Jean 8.6 (LAU)Or ils disaient cela pour le tenter, afin d’avoir de quoi l’accuser. —”
Jean 8.6 (OLT)Ils parlaient ainsi pour l’éprouver, afin de pouvoir l’accuser; mais Jésus s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
Jean 8.6 (DBY)Or ils disaient cela pour l’éprouver, afin qu’ils eussent de quoi l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
Jean 8.6 (STA)Ils parlaient ainsi pour le mettre à l’épreuve et avoir un prétexte à accusation.] Quant à Jésus, il s’était baissé et il écrivait sur le sol avec son doigt.
Jean 8.6 (VIG)Ils disaient cela pour le tenter, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, se baissant, écrivait avec son doigt sur la terre.
Jean 8.6 (FIL)Ils disaient cela pour Le tenter, afin de pouvoir L’accuser. Mais Jésus, Se baissant, écrivait avec Son doigt sur la terre.
Jean 8.6 (SYN)Ils disaient cela pour le mettre à l’épreuve, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
Jean 8.6 (CRA)C’était pour l’éprouver qu’ils l’interrogeaient ainsi, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait sur la terre avec le doigt.
Jean 8.6 (BPC)Ils disaient cela pour l’embarrasser, afin d’avoir sujet de l’accuser. Mais Jésus s’étant penché, se mit à écrire du doigt sur le sol.
Jean 8.6 (AMI)Ils disaient cela pour l’embarrasser, afin d’avoir sujet de l’accuser. Mais Jésus, se baissant, se mit à écrire avec le doigt sur le sol.

Langues étrangères

Jean 8.6 (VUL)haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra
Jean 8.6 (SWA)Nao wakasema neno hilo wakimjaribu, ili wapate sababu ya kumshitaki. Lakini Yesu akainama, akaandika kwa kidole chake katika nchi.