Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 8.5

Jean 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 8.5 (LSG)Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ?
Jean 8.5 (NEG)Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ?
Jean 8.5 (S21)Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes. Et toi, que dis-tu ? »
Jean 8.5 (LSGSN) Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes : toi donc, que dis -tu ?

Les Bibles d'étude

Jean 8.5 (BAN)Or, dans la loi, Moïse nous a ordonné de lapider de telles femmes ; toi donc, que dis-tu ?

Les « autres versions »

Jean 8.5 (SAC)Or Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider les adultères. Quel est donc sur cela votre sentiment ?
Jean 8.5 (MAR)Or Moïse nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont dans son cas ; toi donc qu’en dis-tu ?
Jean 8.5 (OST)Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles personnes ; toi donc qu’en dis-tu ?
Jean 8.5 (LAM)Or, Moyse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider les adultères : vous donc, que dites-vous ?
Jean 8.5 (GBT)Or Moïse nous a ordonné dans la loi de lapider les adultères : pour vous, que dites-vous ?
Jean 8.5 (PGR)or, dans la loi, Moïse nous a ordonné de lapider ces femmes-là ; toi donc que prononces-tu ? »
Jean 8.5 (LAU)Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes ; toi donc, que dis-tu ?
Jean 8.5 (OLT)or, Moise nous a commandé, dans la Loi, de lapider ces sortes de femmes; toi donc, qu’en dis-tu?
Jean 8.5 (DBY)Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ?
Jean 8.5 (STA)Or, dans la Loi, Moïse [nous] a ordonné de lapider ces femmes-là. Et toi, quel est ton avis ? »
Jean 8.5 (VIG)Or Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider ces femmes-là. Vous donc, que dites-vous ?
Jean 8.5 (FIL)Or Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider ces femmes-là. Vous donc, que dites-Vous?
Jean 8.5 (SYN)Or, Moïse nous a ordonné dans la Loi de lapider ces sortes de personnes. ; et toi, qu’en dis-tu ?
Jean 8.5 (CRA)Or Moïse, dans la Loi, nous a ordonné de lapider de telles personnes. Vous donc, que dites-vous ?»
Jean 8.5 (BPC)Moïse a prescrit de lapider les femmes de cette sorte. Toi-même que dis-tu ?”
Jean 8.5 (AMI)Moïse nous a prescrit de lapider ces femmes-là. Et vous, qu’en dites-vous ?

Langues étrangères

Jean 8.5 (VUL)in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis
Jean 8.5 (SWA)Basi katika torati, Musa alituamuru kuwapiga kwa mawe wanawake namna hii; nawe wasemaje?