Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 8.29

Jean 8.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 8.29 (LSG)Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
Jean 8.29 (NEG)Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
Jean 8.29 (S21)Celui qui m’a envoyé est avec moi, il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. »
Jean 8.29 (LSGSN) Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.

Les Bibles d'étude

Jean 8.29 (BAN)Et celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.

Les « autres versions »

Jean 8.29 (SAC)Et celui qui m’a envoyé, est avec moi, et ne m’a point laissé seul ; parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
Jean 8.29 (MAR)Car celui qui m’a envoyé est avec moi, le Père ne m’a point laissé seul, parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent.
Jean 8.29 (OST)Celui qui m’a envoyé est avec moi. Et le Père ne m’a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
Jean 8.29 (LAM)Et celui qui m’a envoyé est avec moi, et il ne m’a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît.
Jean 8.29 (GBT)Et Celui qui m’a envoyé est avec moi, et ne m’a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
Jean 8.29 (PGR)et que Celui qui m’a envoyé est avec moi ; Il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui Lui plaît. »
Jean 8.29 (LAU)Et celui qui m’a envoyé est avec moi. Le Père ne m’a point laissé seul, parce que je fais toujours, moi, ce qui lui est agréable.
Jean 8.29 (OLT)et que celui qui m’a envoyé, est avec moi: il ne m’a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.»
Jean 8.29 (DBY)Et celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent.
Jean 8.29 (STA)Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. »
Jean 8.29 (VIG)Et celui qui m’a envoyé est avec moi, et il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
Jean 8.29 (FIL)Et celui qui M’a envoyé est avec Moi, et Il ne M’a pas laissé seul, parce que Je fais toujours ce qui Lui est agréable.
Jean 8.29 (SYN)Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
Jean 8.29 (CRA)Et celui qui m’a envoyé est avec moi, et il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît.?» —
Jean 8.29 (BPC)Et Celui qui m’a envoyé est avec moi ; Il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui Lui plaît.”
Jean 8.29 (AMI)Et Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît.

Langues étrangères

Jean 8.29 (VUL)et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper
Jean 8.29 (SWA)Naye aliyenipeleka yu pamoja nami, hakuniacha peke yangu; kwa sababu nafanya sikuzote yale yampendezayo.
Jean 8.29 (SBLGNT)καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με ⸀μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.