Jean 8.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.33 (LSG) | Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.33 (NEG) | Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ? |
| Segond 21 (2007) | Jean 8.33 (S21) | Ils lui répondirent : « Nous sommes la descendance d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu dire : ‹ Vous deviendrez libres › ? » |
| Louis Segond + Strong | Jean 8.33 (LSGSN) | Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne ; comment dis -tu : Vous deviendrez libres ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 8.33 (BAN) | Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous n’avons jamais été les esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.33 (SAC) | Ils lui répondirent : Nous sommes de la race d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne ; comment donc dites-vous que nous serons rendus libres ? |
| David Martin (1744) | Jean 8.33 (MAR) | Ils lui répondirent : nous sommes la postérité d’Abraham, et jamais nous ne servîmes personne ; comment [donc] dis-tu : vous serez rendus libres ? |
| Ostervald (1811) | Jean 8.33 (OST) | Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne ; comment donc dis-tu : Vous serez affranchis ? |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.33 (LAM) | Ils lui répondirent : Nous sommes de la semence d’Abraham, et ne fùmes jamais esclaves de personne. Comment donc dites-vous : Vous serez libres ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.33 (GBT) | Ils lui répondirent : Nous sommes la race d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne : comment dites-vous : Vous serez libres ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.33 (PGR) | Ils lui répliquèrent : « Nous sommes la postérité d’Abraham, et jamais nous ne fûmes esclaves de personne ; comment peux-tu dire : vous deviendrez libres ? » |
| Lausanne (1872) | Jean 8.33 (LAU) | Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité{Grec la semence.} d’Abraham, et, nous n’avons jamais été esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ? —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.33 (OLT) | Ils lui répondirent: «Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne; pourquoi dis-tu: «Vous serez affranchis?» |
| Darby (1885) | Jean 8.33 (DBY) | Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et jamais nous ne fûmes dans la servitude de personne ; comment dis-tu, toi : Vous serez rendus libres ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.33 (STA) | Ils lui répliquèrent : « Nous sommes du sang d’Abraham et nous n’avons jamais été les esclaves de qui que ce soit. Comment dis-tu : « Vous deviendrez libres. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.33 (VIG) | Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne ; comment dites-vous : Vous serez libres ? |
| Fillion (1904) | Jean 8.33 (FIL) | Ils Lui répondirent: Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne; comment dites-vous: Vous serez libres? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.33 (SYN) | Les Juifs dirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous n’avons jamais été les esclaves de personne ; comment donc dis-tu : Vous deviendrez libres ? Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous le déclare, quiconque commet le péché est esclave du péché. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 8.33 (CRA) | Il lui répondirent : « Nous sommes la race d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne ; comment dites-vous : Vous deviendrez libres ?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.33 (BPC) | Ils lui répondirent : “Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ?” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.33 (AMI) | Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment pouvez-vous dire : Vous deviendrez libres ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 8.33 (VUL) | responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.33 (SWA) | Wakamjibu, Sisi tu uzao wake Ibrahimu, wala hatujawa watumwa wa mtu wakati wo wote; nawe wasemaje, Mtawekwa huru? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 8.33 (SBLGNT) | ἀπεκρίθησαν ⸂πρὸς αὐτόν⸃· Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε; |