Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 8.10

Jean 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 8.10 (LSG)Alors s’étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit : Femme, où sont ceux qui t’accusaient ? Personne ne t’a-t-il condamnée ?
Jean 8.10 (NEG)Alors s’étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit : Femme, où sont ceux qui t’accusaient ? Personne ne t’a-t-il condamnée ?
Jean 8.10 (S21)Alors il se redressa et, ne voyant plus qu’elle, il lui dit : « Femme, où sont ceux qui t’accusaient ? Personne ne t’a donc condamnée ? »
Jean 8.10 (LSGSN)Alors s’étant relevé , et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit : Femme, sont ceux qui taccusaient ? Personne ne t’a-t-il condamnée ?

Les Bibles d'étude

Jean 8.10 (BAN)Mais Jésus, s’étant redressé, et ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, où sont-ils tes accusateurs ? Personne ne t’a-t-il condamnée ?

Les « autres versions »

Jean 8.10 (SAC)Alors Jésus se relevant, lui dit : Femme, où sont vos accusateurs ? Personne ne vous a-t-il condamnée ?
Jean 8.10 (MAR)Alors Jésus s’étant relevé, et ne voyant personne que la femme, il lui dit : femme, où sont ceux qui t’accusaient ? nul ne t’a-t-il condamnée ?
Jean 8.10 (OST)Alors Jésus s’étant relevé, et ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, où sont tes accusateurs ? Personne ne t’a-t-il condamnée ?
Jean 8.10 (LAM)Alors Jésus se relevant, lui dit : Femme, où sont ceux qui vous accusoient ? Personne ne vous a-t-il condamnée ?
Jean 8.10 (GBT)Alors Jésus, se relevant, lui dit : Femme, où sont vos accusateurs ? Personne ne vous a-t-il condamnée ?
Jean 8.10 (PGR)Or Jésus s’étant relevé et n’ayant vu personne que la femme lui dit : « Femme, où sont-ils ces gens qui se sont faits tes accusateurs ? Personne ne t’a-t-il condamnée ? »
Jean 8.10 (LAU)Et Jésus, s’étant redressé et ne voyant plus personne que la femme, lui dit : Femme, où sont-ils, tes accusateurs ? personne ne t’a-t-il condamnée ? —”
Jean 8.10 (OLT)Alors Jésus s’étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit: «Femme, où sont tes accusateurs? Est-ce que personne ne t’a condamnée?»
Jean 8.10 (DBY)Et Jésus, s’étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, où sont-ils, ceux-là, tes accusateurs ? Nul ne t’a-t-il condamnée ?
Jean 8.10 (STA)Alors il se leva et lui dit : « Femme, où sont-ils [tes accusateurs]? Est-ce qu’aucun ne t’a condamnée ? » — « Aucun. Seigneur », répondit-elle.
Jean 8.10 (VIG)Alors Jésus, se relevant, lui dit : Femme, où sont ceux qui t’accusaient ? Personne ne t’a-t-il condamnée ?
Jean 8.10 (FIL)Alors Jésus, Se relevant, lui dit: Femme, où sont ceux qui t’accusaient? Personne ne t’a-t-il condamnée?
Jean 8.10 (SYN)Alors, Jésus s’étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, où sont-ils, ceux qui t’accusaient ? Personne ne t’a-t-il condamnée ?
Jean 8.10 (CRA)Alors Jésus s’étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit : « Femme, où sont ceux qui vous accusaient ? Est-ce que personne ne vous a condamnée ?»
Jean 8.10 (BPC)Jésus se redressa alors et lui dit : “Femme, où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ? ”
Jean 8.10 (AMI)Se redressant, il lui dit : Femme, où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ?

Langues étrangères

Jean 8.10 (VUL)erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit
Jean 8.10 (SWA)Yesu akajiinua asimwone mtu ila yule mwanamke, akamwambia, Mwanamke, wako wapi wale washitaki wako? Je! Hakuna aliyekuhukumu kuwa na hatia?