Jean 8.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.36 (LSG) | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.36 (NEG) | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. |
| Segond 21 (2007) | Jean 8.36 (S21) | Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres. |
| Louis Segond + Strong | Jean 8.36 (LSGSN) | Si donc le Fils vous affranchit , vous serez réellement libres. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 8.36 (BAN) | Si donc le Fils vous rend libres, vous serez réellement libres. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.36 (SAC) | Si donc le Fils vous met en liberté, vous serez véritablement libres. |
| David Martin (1744) | Jean 8.36 (MAR) | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres. |
| Ostervald (1811) | Jean 8.36 (OST) | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.36 (LAM) | Si donc le fils vous délivre, vous serez vraiment libres. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.36 (GBT) | Si donc le Fils vous met en liberté, vous serez vraiment libres. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.36 (PGR) | si donc le fils vous délivre, vous serez réellement libres. |
| Lausanne (1872) | Jean 8.36 (LAU) | Si donc le Fils vous rend libres, vous serez réellement libres. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.36 (OLT) | si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. |
| Darby (1885) | Jean 8.36 (DBY) | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.36 (STA) | si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.36 (VIG) | Si donc le fils vous met en liberté, vous serez vraiment libres. |
| Fillion (1904) | Jean 8.36 (FIL) | Si donc le Fils vous met en liberté, vous serez vraiment libres. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.36 (SYN) | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 8.36 (CRA) | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez vraiment libres. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.36 (BPC) | Si donc le Fils vous rend libres, vous serez réellement libres. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.36 (AMI) | Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 8.36 (VUL) | si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.36 (SWA) | Basi Mwana akiwaweka huru, mtakuwa huru kweli kweli. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 8.36 (SBLGNT) | ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε. |