Jean 8.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.37 (LSG) | Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.37 (NEG) | Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. |
| Segond 21 (2007) | Jean 8.37 (S21) | Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham. Pourtant, vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. |
| Louis Segond + Strong | Jean 8.37 (LSGSN) | Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir , parce que ma parole ne pénètre pas en vous. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 8.37 (BAN) | Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.37 (SAC) | Je sais que vous êtes enfants d’Abraham : mais vous voulez me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d’entrée en vous. |
| David Martin (1744) | Jean 8.37 (MAR) | Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham, mais pourtant vous tâchez à me faire mourir, parce que ma parole n’est pas reçue dans vos cœurs. |
| Ostervald (1811) | Jean 8.37 (OST) | Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d’accès en vous. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.37 (LAM) | Je sais que vous êtes fils d’Abraham ; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne pénètre point en vous. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.37 (GBT) | Je sais que vous êtes fils d’Abraham ; mais vous voulez me faire mourir, parce que ma parole ne prend pas en vous. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.37 (PGR) | Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve pas accès parmi vous. |
| Lausanne (1872) | Jean 8.37 (LAU) | Je sais que vous êtes la postérité{Grec la semence.} d’Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.37 (OLT) | Je sais bien que vous êtes la postérité d’Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre point en vous. |
| Darby (1885) | Jean 8.37 (DBY) | Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n’a pas d’entrée auprès de vous. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.37 (STA) | Je sais que vous êtes de la descendance d’Abraham ; mais, parce que ma parole n’a pas prise sur vous, vous cherchez à me faire périr. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.37 (VIG) | Je sais que vous êtes fils d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n’a pas prise sur vous. |
| Fillion (1904) | Jean 8.37 (FIL) | Je sais que vous êtes fils d’Abraham; mais vous cherchez à Me faire mourir, parce que Ma parole n’a pas prise sur vous. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.37 (SYN) | Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d’accès en vous. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 8.37 (CRA) | Je sais que vous êtes enfants d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.37 (BPC) | Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; n’empêche que vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.37 (AMI) | Je sais bien que vous êtes la postérité d’Abraham ; il n’empêche que vous cherchez à me faire mourir parce que ma parole ne pénètre pas en vous. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 8.37 (VUL) | scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.37 (SWA) | Najua ya kuwa ninyi ni uzao wa Ibrahimu lakini mnatafuta kuniua kwa sababu neno langu halimo ndani yenu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 8.37 (SBLGNT) | οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν. |