Jean 8.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.39 (LSG) | Ils lui répondirent: Notre père, c’est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.39 (NEG) | Ils lui répondirent : Notre père, c’est Abraham. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham. |
| Segond 21 (2007) | Jean 8.39 (S21) | Ils lui répondirent : « Notre père, c’est Abraham. » Jésus leur dit : « Si vous étiez les enfants d’Abraham, vous agiriez comme lui. |
| Louis Segond + Strong | Jean 8.39 (LSGSN) | Ils lui répondirent : Notre père, c’est Abraham. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 8.39 (BAN) | Ils répondirent et lui dirent : Notre père, c’est Abraham. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.39 (SAC) | Ils lui répondirent : C’est Abraham qui est notre père. Jésus leur dit : Si vous êtes enfants d’Abraham, faites donc les œuvres d’Abraham. |
| David Martin (1744) | Jean 8.39 (MAR) | Ils répondirent, et lui dirent : notre père c’est Abraham. Jésus leur dit : si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham. |
| Ostervald (1811) | Jean 8.39 (OST) | Ils lui répondirent : Notre père est Abraham. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.39 (LAM) | Ils lui répondirent : Notre père, c’est Abraham. Jésus leur dit : Si vous êtes fils d’Abraham, faites les œuvres d’Abraham. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.39 (GBT) | Ils lui répondirent : Abraham est notre père. Jésus leur répartit : Si vous êtes les fils d’Abraham, faites les œuvres d’Abraham. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.39 (PGR) | Ils lui répliquèrent : « Notre père est Abraham. » Jésus leur dit : « Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham ; |
| Lausanne (1872) | Jean 8.39 (LAU) | Ils répondirent et lui dirent : Notre Père, c’est Abraham. —” Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.39 (OLT) | Ils lui répondirent: «Notre père, c’est Abraham.» Jésus leur dit: «Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les oeuvres d’Abraham; |
| Darby (1885) | Jean 8.39 (DBY) | Ils répondirent et lui dirent : Abraham est notre père. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.39 (STA) | Ils répondirent par ces paroles : « Notre père à nous, c’est Abraham. » « Si vous étiez enfants d’Abraham, leur dit Jésus, vous feriez les oeuvres d’Abraham ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.39 (VIG) | Ils lui répondirent : Notre père, c’est Abraham. Jésus leur dit : Si vous êtes fils d’Abraham, faites les œuvres d’Abraham. |
| Fillion (1904) | Jean 8.39 (FIL) | Ils lui répondirent: Notre père, c’est Abraham. Jésus leur dit: Si vous êtes fils d’Abraham, faites les oeuvres d’Abraham. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.39 (SYN) | Ils lui répondirent : Notre Père, à nous, c’est Abraham. Jésus leur dit : Si vous étiez les enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 8.39 (CRA) | Ils lui répondirent : « Notre père, c’est Abraham?» Jésus leur dit : « Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.39 (BPC) | Ils lui répondirent : Notre père, c’est Abraham. Jésus leur dit : Si vous êtes les enfants d’Abraham, faites les œuvres d’Abraham. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.39 (AMI) | Ils lui répondirent : Notre père, c’est Abraham. Jésus leur dit : Si vous êtes enfants d’Abraham, faites les œuvres d’Abraham. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 8.39 (VUL) | responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.39 (SWA) | Wakajibu, wakamwambia, Baba yetu ndiye Ibrahimu! Yesu akawaambia, Kama mngekuwa watoto wa Ibrahimu, mngezitenda kazi zake Ibrahimu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 8.39 (SBLGNT) | Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ⸀ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ⸀ἐποιεῖτε· |