Jean 8.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.31 (LSG) | Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.31 (NEG) | Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ; |
| Segond 21 (2007) | Jean 8.31 (S21) | Alors il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : « Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples, |
| Louis Segond + Strong | Jean 8.31 (LSGSN) | Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 8.31 (BAN) | Jésus, disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.31 (SAC) | Jésus dit donc aux Juifs qui croyaient en lui : Si vous demeurez dans l’observation de ma parole, vous serez véritablement mes disciples ; |
| David Martin (1744) | Jean 8.31 (MAR) | Et Jésus disait aux Juifs qui avaient cru en lui : si vous persistez en ma parole, vous serez vraiment mes disciples. |
| Ostervald (1811) | Jean 8.31 (OST) | Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.31 (LAM) | Jésus dit donc aux Juifs qui croyoient en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous serez véritablement mes disciples, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.31 (GBT) | Jésus dit donc aux Juifs qui croyaient en lui : Si vous persévérez dans mes enseignements, vous serez véritablement mes disciples, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.31 (PGR) | Jésus disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui : « Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples, |
| Lausanne (1872) | Jean 8.31 (LAU) | Jésus disait donc aux Juifs qui l’avaient cru : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.31 (OLT) | Jésus dit donc à ces Juifs qui avaient cru en lui: «Si vous gardez ma parole, vous serez véritablement mes disciples: |
| Darby (1885) | Jean 8.31 (DBY) | Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.31 (STA) | Or, à ces Juifs qui avaient eu foi en lui, Jésus disait : « Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.31 (VIG) | Jésus disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous serez vraiment mes disciples |
| Fillion (1904) | Jean 8.31 (FIL) | Jésus disait donc aux Juifs qui avaient cru en Lui: Si vous demeurez dans Ma parole, vous serez vraiment Mes disciples, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.31 (SYN) | Alors, il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples ; |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 8.31 (CRA) | Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui : « Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.31 (BPC) | Jésus disait donc aux Juifs qui avaient cru en lui : “Si vous demeurez en ma parole, vous êtes vraiment mes disciples, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.31 (AMI) | Jésus dit alors aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez en ma parole, vous serez vraiment mes disciples, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 8.31 (VUL) | dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.31 (SWA) | Basi Yesu akawaambia wale Wayahudi waliomwamini, Ninyi mkikaa katika neno langu, mmekuwa wanafunzi wangu kweli kweli; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 8.31 (SBLGNT) | Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε, |