Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 8.59

Jean 8.59 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 8.59 (LSG)Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
Jean 8.59 (NEG)Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
Jean 8.59 (S21)Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha et sortit du temple [en passant au milieu d’eux. C’est ainsi qu’il s’en alla].
Jean 8.59 (LSGSN)Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha , et il sortit du temple.

Les Bibles d'étude

Jean 8.59 (BAN)Ils ramassèrent donc des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.

Les « autres versions »

Jean 8.59 (SAC)Là-dessus ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.
Jean 8.59 (MAR)Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et sortit du Temple, ayant passé au travers d’eux ; et ainsi il s’en alla.
Jean 8.59 (OST)Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d’eux, et ainsi il s’en alla.
Jean 8.59 (LAM)Ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha et sortit du temple.
Jean 8.59 (GBT)Là-dessus ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha et sortit du temple
Jean 8.59 (PGR)Ils prirent donc des pierres pour les lui jeter ; Jésus se cacha et sortit du temple.
Jean 8.59 (LAU)Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et sortit du lieu sacré, ayant passé au milieu d’eux ; et c’est ainsi qu’il s’éloigna.
Jean 8.59 (OLT)Là-dessus, ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.
Jean 8.59 (DBY)Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha et sortit du temple.
Jean 8.59 (STA)Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha et sortit du Temple.
Jean 8.59 (VIG)Ils prirent donc des pierres, pour les jeter sur lui ; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.
Jean 8.59 (FIL)Ils prirent donc des pierres, pour les jeter sur Lui; mais Jésus Se cacha, et sortit du temple.
Jean 8.59 (SYN)Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus, se dérobant à eux, sortit du temple.
Jean 8.59 (CRA)Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.
Jean 8.59 (BPC)Ils prirent alors des pierres pour les lui jeter, mais Jésus se déroba et sortit du Temple.
Jean 8.59 (AMI)Alors ils prirent des pierres pour les jeter sur lui. Mais Jésus se déroba et sortit du Temple.

Langues étrangères

Jean 8.59 (VUL)tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo
Jean 8.59 (SWA)Basi wakaokota mawe ili wamtupie; lakini Yesu akajificha, akatoka hekaluni.
Jean 8.59 (SBLGNT)ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ⸀ἱεροῦ.