Jean 8.57 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.57 (LSG) | Les Juifs lui dirent: Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.57 (NEG) | Les Juifs lui dirent : Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ! |
| Segond 21 (2007) | Jean 8.57 (S21) | Les Juifs lui dirent : « Tu n’as pas encore 50 ans et tu as vu Abraham ! » |
| Louis Segond + Strong | Jean 8.57 (LSGSN) | Les Juifs lui dirent : Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 8.57 (BAN) | Les Juifs lui dirent donc : Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.57 (SAC) | Les Juifs lui dirent : Vous n’avez pas encore cinquante ans, et vous avez vu Abraham ? |
| David Martin (1744) | Jean 8.57 (MAR) | Sur cela les Juifs lui dirent : tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ! |
| Ostervald (1811) | Jean 8.57 (OST) | Les Juifs lui dirent : Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ! |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.57 (LAM) | Les Juifs lui dirent : Vous n’avez pas encore cinquante ans, et vous avez vu Abraham ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.57 (GBT) | Les Juifs lui dirent : Vous n’avez pas encore cinquante ans, et vous avez vu Abraham ! |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.57 (PGR) | Les Juifs lui dirent donc : « Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ! » |
| Lausanne (1872) | Jean 8.57 (LAU) | Les Juifs lui dirent donc : Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ? —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.57 (OLT) | Les Juifs lui dirent donc: «Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!» |
| Darby (1885) | Jean 8.57 (DBY) | Les Juifs donc lui dirent : Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ! |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.57 (STA) | « Tu n’as pas encore cinquante ans, repartirent les Juifs, et tu as vu Abraham ! » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.57 (VIG) | Les Juifs lui dirent : Vous n’avez pas encore cinquante ans, et vous avez vu Abraham ? |
| Fillion (1904) | Jean 8.57 (FIL) | Les Juifs lui dirent: Vous n’avez pas encore cinquante ans, et Vous avez vu Abraham? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.57 (SYN) | Les Juifs lui dirent : Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ! |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 8.57 (CRA) | Les Juifs lui dirent : « Vous n’avez pas encore cinquante ans, et vous avez vu Abraham !?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.57 (BPC) | Les Juifs lui dirent donc : “Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ?” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.57 (AMI) | Sur quoi les Juifs lui dirent : Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 8.57 (VUL) | dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.57 (SWA) | Basi Wayahudi wakamwambia, Wewe hujapata bado miaka hamsini, nawe umemwona Ibrahimu? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 8.57 (SBLGNT) | εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας; |