Jean 8.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.15 (LSG) | Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.15 (NEG) | Vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne. |
| Segond 21 (2007) | Jean 8.15 (S21) | Vous, vous jugez de façon humaine ; moi, je ne juge personne. |
| Louis Segond + Strong | Jean 8.15 (LSGSN) | Vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 8.15 (BAN) | Vous, vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.15 (SAC) | Vous jugez selon la chair : mais pour moi, je ne juge personne : |
| David Martin (1744) | Jean 8.15 (MAR) | Vous jugez selon la chair, [mais] moi, je ne juge personne. |
| Ostervald (1811) | Jean 8.15 (OST) | Vous, vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.15 (LAM) | Vous jugez selon la chair : moi je ne juge personne ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.15 (GBT) | Vous jugez selon la chair ; pour moi, je ne juge personne ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.15 (PGR) | Pour vous, vous jugez selon la chair, pour moi je ne juge personne ; |
| Lausanne (1872) | Jean 8.15 (LAU) | Vous, vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.15 (OLT) | Vous jugez selon la chair; pour moi, je ne juge personne; |
| Darby (1885) | Jean 8.15 (DBY) | Vous, vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.15 (STA) | Vous, vous jugez selon la chair, moi, je ne juge personne. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.15 (VIG) | Vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne ; |
| Fillion (1904) | Jean 8.15 (FIL) | Vous jugez selon la chair; Moi, Je ne juge personne; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.15 (SYN) | Vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 8.15 (CRA) | Vous jugez selon la chair ; moi je ne juge personne. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.15 (BPC) | Vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.15 (AMI) | Vous, c’est selon la chair que vous jugez ; |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 8.15 (VUL) | vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.15 (SWA) | Ninyi mwahukumu kwa kufuata mambo ya mwili; mimi simhukumu mtu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 8.15 (SBLGNT) | ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. |