Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 8.12

Jean 8.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 8.12 (LSG)Jésus leur parla de nouveau, et dit : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Jean 8.12 (NEG)Jésus leur parla de nouveau, et dit : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Jean 8.12 (S21)Jésus leur parla de nouveau. Il dit : « Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura au contraire la lumière de la vie. »
Jean 8.12 (LSGSN) Jésus leur parla de nouveau, et dit : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

Les Bibles d'étude

Jean 8.12 (BAN)Jésus leur parla donc de nouveau, disant : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

Les « autres versions »

Jean 8.12 (SAC)Jésus parlant de nouveau au peuple, leur dit : Je suis la lumière du monde : celui qui me suit, ne marche point dans les ténèbres ; mais il aura la lumière de la vie.
Jean 8.12 (MAR)Et Jésus leur parla encore, en disant : je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Jean 8.12 (OST)Jésus parla encore au peuple, et dit : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Jean 8.12 (LAM)Jésus leur parla de nouveau, disant : Je suis la lumière du monde : qui me suit ne marche point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de vie.
Jean 8.12 (GBT)Jésus, parlant de nouveau au peuple, dit : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marche point dans les ténèbres ; mais il aura la lumière de la vie.
Jean 8.12 (PGR)Jésus s’adressa donc derechef à eux en disant : « Je suis la lumière du monde, celui qui me suit ne marchera certainement point dans les ténèbres, mais il possédera la lumière de la vie. »
Jean 8.12 (LAU)Jésus leur parla donc de nouveau, en disant : Je suis la lumière du monde ; qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. —”
Jean 8.12 (OLT)Jésus prenant de nouveau la parole, leur dit: «Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.»
Jean 8.12 (DBY)Jésus donc leur parla encore, disant : Moi, je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Jean 8.12 (STA)Jésus leur parla de nouveau disant : « Je suis la lumière du, monde. Qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres ; mais il aura la lumière de la vie. »
Jean 8.12 (VIG)Jésus leur parla de nouveau, en disant : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marche pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Jean 8.12 (FIL)Jésus leur parla de nouveau, en disant: Je suis la lumière du monde; celui qui Me suit ne marche pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Jean 8.12 (SYN)Jésus prit de nouveau la parole, et il leur dit : Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres ; mais il aura la lumière de la vie.
Jean 8.12 (CRA)Jésus leur parla de nouveau, disant : « Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.?»
Jean 8.12 (BPC)Jésus leur parla une autre fois et leur dit : “Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.”
Jean 8.12 (AMI)Jésus leur parla de nouveau en ces termes : Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

Langues étrangères

Jean 8.12 (VUL)iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae
Jean 8.12 (SWA)Basi Yesu akawaambia tena akasema, Mimi ndimi nuru ya ulimwengu, yeye anifuataye hatakwenda gizani kamwe, bali atakuwa na nuru ya uzima.
Jean 8.12 (SBLGNT)Πάλιν οὖν αὐτοῖς ⸂ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγων· Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ⸀ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.