
Jean 7.1 NBS : Après cela, Jésus parcourait la Galilée ; en effet, il ne voulait pas parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer.
SBLGNT : Καὶ ⸂μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς⸃ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.Jean 7.2 NBS : Or la fête juive des Tentes était proche.
SBLGNT : ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία.Jean 7.3 NBS : Ses frères lui dirent : Pars d’ici et va–t’en en Judée, pour que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais.
SBLGNT : εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου ⸀θεωρήσουσιν ⸂σοῦ τὰ ἔργα⸃ ἃ ποιεῖς·Jean 7.4 NBS : Personne n’agit en secret, s’il cherche à se mettre en évidence ; si tu fais ces choses, manifeste–toi au monde.
SBLGNT : οὐδεὶς γάρ ⸂τι ἐν κρυπτῷ⸃ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι· εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.Jean 7.5 NBS : En effet, même ses frères ne mettaient pas leur foi en lui.
SBLGNT : οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.Jean 7.6 NBS : Jésus leur dit : Mon temps n’est pas encore venu ; votre temps à vous est toujours là.
SBLGNT : λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.Jean 7.7 NBS : Le monde ne peut pas vous détester ; moi, il me déteste, parce que je lui rends le témoignage que ses œuvres sont mauvaises.
SBLGNT : οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.Jean 7.8 NBS : Montez, vous, à la fête. Moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
SBLGNT : ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ⸀ἑορτήν· ἐγὼ ⸀οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ⸂ἐμὸς καιρὸς⸃ οὔπω πεπλήρωται.Jean 7.9 NBS : Après avoir dit cela, lui, il demeura en Galilée.
SBLGNT : ταῦτα ⸀δὲ εἰπὼν ⸀αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.Jean 7.10 NBS : Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il y monta lui aussi, non pas manifestement, mais comme en secret.
SBLGNT : Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ⸂εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη⸃, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.Jean 7.11 NBS : Les Juifs le cherchaient pendant la fête et disaient : Où est–il, celui–là ?
SBLGNT : οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;Jean 7.12 NBS : Il y avait dans les foules beaucoup de murmures à son sujet. Les uns disaient : C’est un homme de bien. D’autres disaient : Au contraire, il égare la foule.
SBLGNT : καὶ γογγυσμὸς ⸂περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς⸃ ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι ⸀δὲ ἔλεγον· Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.Jean 7.13 NBS : Personne, toutefois, ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
SBLGNT : οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.Jean 7.14 NBS : On était déjà au milieu de la fête quand Jésus monta au temple ; là, il enseignait.
SBLGNT : Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ⸀ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.Jean 7.15 NBS : Les Juifs, étonnés, se demandaient : Comment connaît–il les Écrits, lui qui n’a pas étudié ?
SBLGNT : ⸂ἐθαύμαζον οὖν⸃ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;Jean 7.16 NBS : Jésus leur répondit : Mon enseignement n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
SBLGNT : ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·Jean 7.17 NBS : Si quelqu’un veut faire sa volonté, il saura si cet enseignement vient de Dieu ou si c’est moi qui parle de ma propre initiative.
SBLGNT : ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.Jean 7.18 NBS : Celui qui parle de sa propre initiative cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé est vrai, et il n’y a pas d’injustice en lui.
SBLGNT : ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.Jean 7.19 NBS : Moïse ne vous a–t–il pas donné la loi ? Pourtant aucun de vous ne met la loi en pratique. Pourquoi cherchez–vous à me tuer ?
SBLGNT : Οὐ Μωϋσῆς ⸀δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;Jean 7.20 NBS : La foule répondit : Tu as un démon ! Qui cherche à te tuer ?
SBLGNT : ἀπεκρίθη ὁ ⸀ὄχλος· Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;Jean 7.21 NBS : Jésus leur répondit : J’ai fait une seule œuvre et vous en êtes tous étonnés.
SBLGNT : ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.Jean 7.22 NBS : Moïse vous a donné la circoncision, — non qu’elle vienne de Moïse, puisqu’elle vient des pères — et vous circoncisez un homme pendant le sabbat.
SBLGNT : διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν— οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων— καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.Jean 7.23 NBS : Si un homme reçoit la circoncision pendant le sabbat, pour que la loi de Moïse ne soit pas annulée, pourquoi vous irritez–vous contre moi qui ai rendu la santé à un homme tout entier pendant le sabbat ?
SBLGNT : εἰ περιτομὴν ⸀λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;Jean 7.24 NBS : Ne jugez pas selon l’apparence : que votre jugement soit juste !
SBLGNT : μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν ⸀κρίνετε.Jean 7.25 NBS : Quelques habitants de Jérusalem disaient : N’est–ce pas celui qu’ils cherchent à tuer ?
SBLGNT : Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;Jean 7.26 NBS : Le voici qui parle ouvertement, et ils ne lui disent rien ! Est–ce que les chefs auraient vraiment compris qu’il est le Christ ?
SBLGNT : καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν· μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός;Jean 7.27 NBS : Cependant, celui–ci, nous savons d’où il est ; le Christ, quand il vient, personne ne sait d’où il est !
SBLGNT : ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.Jean 7.28 NBS : Alors Jésus, qui enseignait dans le temple, s’écria : Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis ! Pourtant ce n’est pas de moi–même que je suis venu ; celui qui m’a envoyé est vrai, et vous, vous ne le connaissez pas.
SBLGNT : ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·Jean 7.29 NBS : Moi, je le connais, car je viens de lui et c’est lui qui m’a envoyé.
SBLGNT : ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.Jean 7.30 NBS : Ils cherchaient donc à l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
SBLGNT : ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.Jean 7.31 NBS : Parmi la foule, beaucoup mirent leur foi en lui ; ils disaient : Le Christ, quand il viendra, produira–t–il plus de signes que celui–ci n’en a produit ?
SBLGNT : ⸂ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ⸃ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ⸀ἔλεγον· Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ ⸀μὴ πλείονα ⸀σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;Jean 7.32 NBS : Les pharisiens entendirent la foule murmurer à son sujet. Alors les grands prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour l’arrêter.
SBLGNT : Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν ⸂οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας⸃ ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.Jean 7.33 NBS : Jésus dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.
SBLGNT : εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι ⸂χρόνον μικρὸν⸃ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.Jean 7.34 NBS : Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas ; là où, moi, je suis, vous, vous ne pouvez pas venir.
SBLGNT : ζητήσετέ με καὶ οὐχ ⸀εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.Jean 7.35 NBS : Les Juifs se dirent entre eux : Où va–t–il se rendre, pour que, nous, nous ne le trouvions pas ? Va–t–il se rendre chez ceux qui sont dispersés parmi les Grecs et instruire les Grecs ?
SBLGNT : εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;Jean 7.36 NBS : Que signifie cette parole qu’il a dite : « Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas ; là où, moi, je suis, vous, vous ne pouvez pas venir. »
SBLGNT : τίς ἐστιν ⸂ὁ λόγος οὗτος⸃ ὃν εἶπε· Ζητήσετέ με καὶ οὐχ ⸀εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;Jean 7.37 NBS : Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, debout, s’écria : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive !
SBLGNT : Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων· Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.Jean 7.38 NBS : Celui qui met sa foi en moi, — comme dit l’Écriture — des fleuves d’eau vive couleront de son sein.
SBLGNT : ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.Jean 7.39 NBS : Il dit cela au sujet de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui mettraient leur foi en lui ; car il n’y avait pas encore d’Esprit, puisque Jésus n’avait pas encore été glorifié.
SBLGNT : τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ⸀οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ ⸀πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν ⸀πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς ⸀οὐδέπω ἐδοξάσθη.Jean 7.40 NBS : Des gens de la foule, après avoir entendu ces paroles, disaient : Vraiment, c’est lui, le Prophète !
SBLGNT : ⸂Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν⸃ ἀκούσαντες ⸂τῶν λόγων τούτων⸃ ⸀ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·Jean 7.41 NBS : D’autres disaient : C’est le Christ ! Mais d’autres disaient : Est–ce de Galilée que vient le Christ ?
SBLGNT : ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· ⸂οἱ δὲ⸃ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;Jean 7.42 NBS : L’Écriture ne dit–elle pas que le Christ vient de la descendance de David et de Bethléem, le village où était David ?
SBLGNT : ⸀οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ, ⸂ἔρχεται ὁ χριστός⸃;Jean 7.43 NBS : Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
SBLGNT : σχίσμα οὖν ⸂ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ⸃ δι’ αὐτόν.Jean 7.44 NBS : Quelques–uns d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
SBLGNT : τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ⸀ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.Jean 7.45 NBS : Les gardes revinrent vers les grands prêtres et les pharisiens, qui leur dirent : Pourquoi ne l’avez–vous pas amené ?
SBLGNT : Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;Jean 7.46 NBS : Les gardes répondirent : Jamais un homme n’a parlé ainsi.
SBLGNT : ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε ⸂ἐλάλησεν οὕτως⸃ ⸀ἄνθρωπος.Jean 7.47 NBS : Les pharisiens leur répliquèrent : Est–ce que, vous aussi, vous vous êtes laissé égarer ?
SBLGNT : ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;Jean 7.48 NBS : Y a–t–il quelqu’un parmi les chefs ou les pharisiens qui ait mis sa foi en lui ?
SBLGNT : μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;Jean 7.49 NBS : Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits !
SBLGNT : ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ⸀ἐπάρατοί εἰσιν.Jean 7.50 NBS : Nicodème, qui était venu le trouver précédemment et qui était l’un d’entre eux, leur dit :
SBLGNT : λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ⸀ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν ⸀πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν·Jean 7.51 NBS : Notre loi juge–t–elle un homme sans qu’on l’ait d’abord entendu et qu’on sache ce qu’il fait ?
SBLGNT : Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ⸂πρῶτον παρ’ αὐτοῦ⸃ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;Jean 7.52 NBS : Ils lui répondirent : Serais–tu de Galilée, toi aussi ? Cherche bien, et tu verras qu’aucun prophète ne vient de Galilée.
SBLGNT : ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης⸃ οὐκ ⸀ἐγείρεται.Jean 7.53 NBS : Et chacun s’en alla chez soi.
Warning: Trying to access array offset on value of type null in
/home/clients/6ef9782419776387fe2b0207ebac4769/web/bible-interlineaire.php on line
567
SBLGNT :