Jean 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.13 (LSG) | Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.13 (NEG) | Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. |
| Segond 21 (2007) | Jean 7.13 (S21) | Personne, toutefois, ne parlait ouvertement de lui, par crainte des chefs juifs. |
| Louis Segond + Strong | Jean 7.13 (LSGSN) | Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 7.13 (BAN) | Toutefois personne ne parlait de lui librement, par crainte des Juifs. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.13 (SAC) | Personne néanmoins n’osait en parler avec liberté, par la crainte qu’on avait des Juifs. |
| David Martin (1744) | Jean 7.13 (MAR) | Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte [qu’on avait] des Juifs. |
| Ostervald (1811) | Jean 7.13 (OST) | Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.13 (LAM) | Cependant personne ne parloit de lui ouvertement par crainte des Juifs. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.13 (GBT) | Personne, néanmoins, n’osait parler ouvertement, par crainte des Juifs. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.13 (PGR) | Cependant personne ne parlait librement de lui par crainte des Juifs. |
| Lausanne (1872) | Jean 7.13 (LAU) | Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.13 (OLT) | Toutefois personne ne s’exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs. |
| Darby (1885) | Jean 7.13 (DBY) | Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.13 (STA) | mais personne, par crainte des Juifs, n’osait s’exprimer tout haut sur son compte. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.13 (VIG) | Cependant personne ne parlait de lui publiquement, par crainte des Juifs. |
| Fillion (1904) | Jean 7.13 (FIL) | Cependant personne ne parlait de Lui publiquement, par crainte des Juifs. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.13 (SYN) | Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 7.13 (CRA) | Cependant personne ne s’exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.13 (BPC) | Personne cependant ne parlait de lui ouvertement, par crainte des Juifs. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.13 (AMI) | Personne cependant ne parlait de lui ouvertement, par crainte des Juifs. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 7.13 (VUL) | nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.13 (SWA) | Walakini hakuna mtu aliyemtaja waziwazi, kwa sababu ya kuwaogopa Wayahudi. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.13 (SBLGNT) | οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων. |