Jean 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.4 (LSG) | Personne n’agit en secret, lorsqu’il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.4 (NEG) | Personne n’agit en secret, lorsqu’il désire paraître : si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. | 
| Segond 21 (2007) | Jean 7.4 (S21) | Personne n’agit en secret, s’il cherche à être connu. Puisque tu fais ce genre de choses, montre-toi au monde ! » | 
| Louis Segond + Strong | Jean 7.4 (LSGSN) | Personne n’agit en secret, lorsqu’il désire paraître : si tu fais ces choses, montre -toi toi-même au monde. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 7.4 (BAN) | Car nul homme ne fait rien en secret, quand il cherche à être lui-même en évidence. Si tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.4 (SAC) | Car personne n’agit en secret, lorsqu’il veut être connu dans le public : puisque vous faites ces choses, faites-vous connaître au monde. | 
| David Martin (1744) | Jean 7.4 (MAR) | Car on ne fait rien en secret, lorsqu’on cherche de se porter franchement ; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde. | 
| Ostervald (1811) | Jean 7.4 (OST) | Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.4 (LAM) | Car personne n’agit en secret, lorsqu’il désire lui-même paroître : si vous faites ces choses, montrez-vous au monde ?. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.4 (GBT) | Car personne n’agit secrètement lorsqu’il cherche à paraître en public ; puisque vous faites ces choses, faites-vous connaître au monde. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.4 (PGR) | car personne ne fait en cachette ce qu’il cherche en même temps à rendre public ; puisque tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde. » | 
| Lausanne (1872) | Jean 7.4 (LAU) | car personne ne fait rien en secret, quand il cherche à être en évidence. Si tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.4 (OLT) | car on n’agit pas secrètement, quand on veut être connu du public. Si réellement tu fais ces choses, montre-toi au monde.» | 
| Darby (1885) | Jean 7.4 (DBY) | car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu ; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.4 (STA) | On n’agit pas en cachette quand on veut se faire connaître ; si réellement tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde ! » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.4 (VIG) | Car personne n’agit en secret, lorsqu’il cherche à paraître ; si tu fais ces choses, manifeste-toi au monde. | 
| Fillion (1904) | Jean 7.4 (FIL) | Car personne n’agit en secret, lorsqu’il cherche à paraître; si Tu fais ces choses, manifeste-Toi au monde. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.4 (SYN) | On ne fait rien en secret, quand on cherche à se faire connaître. Puisque tu fais ces choses, manifeste-toi au monde. | 
| Auguste Crampon (1923) | Jean 7.4 (CRA) | car personne ne fait une chose en secret, lorsqu’il désire qu’elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.4 (BPC) | Car on ne cache pas ses œuvres quand on désire être soi-même en évidence. Puisque tu fais de telles choses, montre-toi au monde.” | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.4 (AMI) | On n’agit pas en cachette quand on désire être soi-même en évidence. Puisque vous faites de telles œuvres, montrez-vous au monde. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 7.4 (VUL) | nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.4 (SWA) | Kwa maana hakuna mtu afanyaye neno kwa siri, naye mwenyewe ataka kujulikana. Ukifanya mambo haya, basi jidhihirishe kwa ulimwengu. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.4 (SBLGNT) | οὐδεὶς γάρ ⸂τι ἐν κρυπτῷ⸃ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι· εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. |