Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.41

Jean 7.41 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 7.41 (LSG)D’autres disaient : C’est le Christ. Et d’autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ?
Jean 7.41 (NEG)D’autres disaient : C’est le Christ. Et d’autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ?
Jean 7.41 (S21)D’autres disaient : « C’est le Messie. » Mais d’autres disaient : « Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Messie ?
Jean 7.41 (LSGSN)D’autres disaient : Cest le Christ. Et d’autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ?

Les Bibles d'étude

Jean 7.41 (BAN)D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. Mais d’autres disaient : Le Christ viendra-t-il donc de la Galilée ?

Les « autres versions »

Jean 7.41 (SAC)D’autres disaient : C’est le Christ. Mais quelques autres disaient : Le Christ viendra-t-il de Galilée ?
Jean 7.41 (MAR)Les autres disaient : celui-ci est le Christ. Et les autres disaient : mais le Christ viendra-t-il de Galilée ?
Jean 7.41 (OST)D’autres disaient : C’est le Christ. Et d’autres disaient : Mais le Christ vient-il de Galilée ?
Jean 7.41 (LAM)D’autres disoient : C’est le Christ. Mais quelques-uns disoient : Est-ce que le Christ viendra de Galilée ?
Jean 7.41 (GBT)D’autres disaient : C’est le Christ. Et quelques autres disaient : Le Christ vient-il de la Galilée ?
Jean 7.41 (PGR)D’autres disaient : « Il est le Christ. » Mais les premiers disaient : « Est-ce qu’en effet le Christ doit venir de Galilée ?
Jean 7.41 (LAU)D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. Et d’autres disaient : Mais le Christ vient-il de la Galilée ?
Jean 7.41 (OLT)D’autres disaient: «C’est le Messie.» — «Non, disaient d’autres, car le Messie doit-il venir de Galilée?
Jean 7.41 (DBY)D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. D’autres disaient : Le Christ vient-il donc de Galilée ?
Jean 7.41 (STA)d’autres : « C’est le Christ ! » d’autres encore :
Jean 7.41 (VIG)D’autres disaient : C’est le Christ. Mais quelques autres disaient : Est-ce que le Christ viendra de Galilée ?
Jean 7.41 (FIL)D’autres disaient: C’est le Christ. Mais quelques autres disaient: Est-ce que le Christ viendra de Galilée?
Jean 7.41 (SYN)D’autres disaient : C’est le Christ. D’autres encore : Le Christ viendra-t-il de la Galilée ?
Jean 7.41 (CRA)D’autres : « C’est le Christ. — Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ ?
Jean 7.41 (BPC)D’autres disaient : “C’est le Christ.” Mais d’autres disaient : “Le Christ viendrait-il de la Galilée ?
Jean 7.41 (AMI)D’autres disaient : C’est le Christ ! Mais d’autres disaient : Est-ce donc de Galilée que le Christ doit venir ?

Langues étrangères

Jean 7.41 (VUL)alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
Jean 7.41 (SWA)Wengine walisema, Huyu ndiye Kristo. Wengine wakasema, Je! Kristo atoka Galilaya?
Jean 7.41 (SBLGNT)ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· ⸂οἱ δὲ⸃ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;