Jean 7.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.16 (LSG) | Jésus leur répondit: Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.16 (NEG) | Jésus leur répondit : Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé. | 
| Segond 21 (2007) | Jean 7.16 (S21) | Jésus leur répondit : « Mon enseignement ne vient pas de moi mais de celui qui m’a envoyé. | 
| Louis Segond + Strong | Jean 7.16 (LSGSN) | Jésus leur répondit : Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 7.16 (BAN) | Jésus leur répondit : Mon enseignement n’est pas de moi, mais de Celui qui m’a envoyé. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.16 (SAC) | Jésus leur répondit : Ma doctrine n’est pas ma doctrine ; mais c’est la doctrine de celui qui m’a envoyé. | 
| David Martin (1744) | Jean 7.16 (MAR) | Jésus leur répondit, et dit : ma doctrine n’est pas mienne, mais elle est de celui qui m’a envoyé. | 
| Ostervald (1811) | Jean 7.16 (OST) | Jésus leur répondit : Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.16 (LAM) | Jésus leur répondit : Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.16 (GBT) | Jésus leur répondit : Ma doctrine n’est pas de moi, mais de Celui qui m’a envoyé. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.16 (PGR) | Jésus leur répliqua donc : « Ma doctrine n’est pas la mienne, mais celle de Celui qui m’a envoyé ; | 
| Lausanne (1872) | Jean 7.16 (LAU) | Jésus répondit et leur dit : Mon enseignement n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé ; | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.16 (OLT) | Jésus leur répondit: «Ma doctrine n’est pas de moi; elle est de celui qui m’a envoyé. | 
| Darby (1885) | Jean 7.16 (DBY) | Jésus donc leur répondit et dit : Ma doctrine n’est pas mienne, mais de celui qui m’a envoyé. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.16 (STA) | Jésus leur répondit par ces paroles : « Mon enseignement n’est pas de moi s, mais de Celui qui m’a envoyé. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.16 (VIG) | Jésus leur répondit : Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé. | 
| Fillion (1904) | Jean 7.16 (FIL) | Jésus leur répondit: Ma doctrine n’est pas de Moi, mais de Celui qui M’a envoyé. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.16 (SYN) | Jésus leur répondit : Ma doctrine n’est pas de moi, mais de Celui qui m’a envoyé. | 
| Auguste Crampon (1923) | Jean 7.16 (CRA) | Jésus leur répondit : « Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.16 (BPC) | Jésus leur répondit : “Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.16 (AMI) | Jésus leur répondit : Mon enseignement n’est pas de moi, mais de Celui qui m’a envoyé. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 7.16 (VUL) | respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.16 (SWA) | Basi Yesu akawajibu, akasema, Mafunzo yangu si yangu mimi, ila ni yake yeye aliyenipeleka. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.16 (SBLGNT) | ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με· |