Jean 7.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.43 (LSG) | Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.43 (NEG) | Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. |
| Segond 21 (2007) | Jean 7.43 (S21) | Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. |
| Louis Segond + Strong | Jean 7.43 (LSGSN) | Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 7.43 (BAN) | Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.43 (SAC) | Le peuple était ainsi divisé sur son sujet ; |
| David Martin (1744) | Jean 7.43 (MAR) | Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui. |
| Ostervald (1811) | Jean 7.43 (OST) | Le peuple était donc partagé à son sujet. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.43 (LAM) | Il s’éleva donc des dissensions dans le peuple à cause de lui. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.43 (GBT) | Le peuple était ainsi divisé sur son sujet. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.43 (PGR) | Il y eut donc dissentiment parmi la foule à son sujet ; |
| Lausanne (1872) | Jean 7.43 (LAU) | Il y eut donc de la division{Ou du schisme.} dans la foule à cause de lui. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.43 (OLT) | Le peuple était donc divisé à cause de lui. |
| Darby (1885) | Jean 7.43 (DBY) | Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.43 (STA) | On était donc dans le peuple fort divisé à son sujet. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.43 (VIG) | Il y eut donc division dans la foule à son sujet. |
| Fillion (1904) | Jean 7.43 (FIL) | Il y eut donc division dans la foule à Son sujet. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.43 (SYN) | Le peuple était donc divisé à son sujet. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 7.43 (CRA) | C’est ainsi que le peuple était partagé à son sujet. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.43 (BPC) | Il y avait donc désaccord dans la foule à son sujet. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.43 (AMI) | Il y eut ainsi division dans la foule à son sujet. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 7.43 (VUL) | dissensio itaque facta est in turba propter eum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.43 (SWA) | Basi kukaingia matengano katika mkutano kwa ajili yake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.43 (SBLGNT) | σχίσμα οὖν ⸂ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ⸃ δι’ αὐτόν. |