Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Accueil  /  Bible  /  Les Évangiles en Corse  / Luc 7     

Luc 7
Les Évangiles en Corse


Ghjesù risana u schiavu di un cinturioni

1 È compiu ch’ellu ebbi di parlà cusì à u populu, andedi in Cafarnau.
2 È culà u schiavu di un cinturioni era malatu è vicinu à mora, è u patroni u tinia caru assai ;
3 è quand’ellu intesi parlà di Ghjesù, li mandedi unipochi di capipopuli di i Ghjudei, da dumandà ch’ellu vinissi è salvà u so schiavu.
4 È quilli vensinu à truvà à Ghjesù è u prighedinu assai, dicendu : « a mireta chì tù a li cuncedi ;
5 chì voli bè a nostra nazioni, è a sinagoga a ci hà custrutta ellu. »
6 È Ghjesù andedi cun elli ; è, pocu luntanu da a casa, u cinturioni li mandedi amichi da dì li : « o Signori, ùn ti scumudà cusì, chì in casa meia ùn ti possu fà entra ;
7 È par quissa mancu mi sò parmissu di vena da par mè à truvà ti ; ma dì una parolla, è u me servu sarà guaritu.
8 Chì ancu eiu sò un omu sottumissu à un puteri, è dò l’ordini à i suldati chì mi sò sottumissi, è à unu dicu ‘vai’ è ellu và, è à un antru ‘veni quì’ è ellu veni, è à u me schiavu ‘fà cusì’ è ellu a faci. »
9 Sintendu lu Ghjesù si ni maravigliò, è vultatu si ver di a ghjenti chì andava cun ellu dissi : « a vi dicu, mancu in Israeli ci aghju trovu tanta fedi. »
10 È vultati ch’elli funu à a casa i mandataghji, truvedinu u schiavu in saluta.

Risuscita u figliolu di una veduva in Naì

11 È dopu andedi in una cità chjamata Naì è cun ellu andavanu i discepuli è a ghjenti assai.
12 È à l’avvicinà si da a porta di a cità, eccu ch’elli purtavanu fora un mortu, figliolu solu di una veduva, chì l’accumpagnavanu parechji di a cità.
13 È u Signori a vidi, fù cummossu da a misericordia è li dissi : « ùn piegna. »
14 È s’avvicinedi, tucchedi u catalettu, è quilli chì u purtavanu piantedinu, è ellu dissi : « o ghjuvanottu, a ti dicu, sveghja ti. »
15 È u mortu si pusedi, è missi à parlà, è Ghjesù u resi à a mamma.
16 È à tutti i pigliò a paura, è ludavanu à Diu dicendu : « un prufeta maiò s’hè alzatu ind’è noi » è « Diu hè vinutu à frammetta si in lu so populu ».
17 È ni corsi a vuciata in la Ghjudea sana è in tutti i circondi.

I mandataghji di Ghjuvanni u Battistu

18 È i so discepuli annuncedinu tuttu què à Ghjuvanni ; è Ghjuvanni chjamedi dui di i so discepuli
19 È i mandedi à u Signori da dì li : « sè tù quillu chì veni, o ni avaremu da aspittà un antru ? »
20 Ghjunti duv’è Ghjesù, iss’omi dissenu : « Ghjuvanni u Battistu ci ha mandatu à truvati par dì : ‘sè tù quillu chì veni, o ni avaremu da aspittà un antru ?’  »
21 È tandu à parechji li cacciò i malatii, i infirmità è i spiriti gattivi, è à parechji cechi li dedi dinò a vista.
22 Tandu risposi à i mandataghji è dissi : « andeti è annunceti à Ghjuvanni ciò chì voi eti vistu è intesu : i cechi vedinu, i scianchi viaghjanu, i liparosi sò risanati, i cionchi sentinu, i morti si sveghjanu, è à i povari li và purtata a nutizia bona di u Vangelu.
23 È biatu à chì ùn inciampa par via di mè. »
24 È partinu i mandataghji di Ghjuvanni è Ghjesù missi à parlà di Ghjuvanni à a ghjenti : « chì seti andati à veda in lu disertu ? Una canna mossa da u ventu, soca ?
25 Allora chì seti andati à veda ? Un omu cù una vistitoghja ricca ? Ma quilli chì anu a vistitoghja ricca è u lussu, stanu in li palazzi di i rè.
26 Allora chì seti andati à veda ? Un prufeta ? Iè, criditi la puru,, è altru cà un prufeta, ancu.
27 Hè d’ellu ch’ella dici a Scrittura :
eccu, davanti à tè mandu u me mandataghju,
chì t’appruntarà a strada
.


28 A vi dicu, più altu cà Ghjuvanni trà l’omi nati da i donni, ùn ci ni hè ; ma u più chjucu in lu Regnu di Diu hè più altu cà ellu.
29 È tuttu u populu chì u intesi è ancu i publicanu ricunniscinu chì Diu hè ghjustu, è si fecinu battizà di u battezimu di Ghjuvanni.
30 Ma i Farusei è i duttori di a Legi ùn accittonu ciò chì Diu voli par elli, chì ùn fecinu battizà da ellu.


31 « Cusì à quali avaraghju da paragunà li l’omi di sta leva, à quali s’assumiglianu ?
32 S’assumiglianu à i zitelli chì posanu in piazza è dicinu trà elli :
Emu sunatu di cialamella è ùn eti ballatu ;
emu vuciaratu è ùn eti pientu !


33 Or vinutu hè Ghjuvanni u Battistu , chì nè magna pani nè bii vinu, è voi diti ‘hè scemu’.
34 È vinutu hè u Figliolu di l’Omu chì magna è bii, è voi diti : ‘ma guarda issu manghjonu è briaconu, amicu di i publicani è di i piccatori !’
35 Ma ch’ella sia ghjusta a Saviezza, a ricunnoscinu tutti i so figlioli. »

A piccatrici pardunata

36 È unu di i Farusei u invitedi à magnà cun ellu, è ellu andedi in casa di u Faruseu è si missi à tavulinu.
37 Or ci era una donna in la cità, una piccatrici, è quand’ella imparedi ch’ellu magnava ind’è u Faruseu, purtò un vasettu d’alabastru pienu di prufumu,
38 stava daretu à Ghjesù, à cantu à i so pedi, piignia è i so lacrimi chì cascavanu incruscedinu i pedi di Ghjesù ; ella pigliò è l’asciuvedi cù i capelli, i basgedi è ci missi u prufumu.
39 È videndu què u Faruseu chì l’avia invitatu pinsò da sè à sè : « quistu s’ellu hè prufeta, l’avaria da sapè chì razza di donna ch’ella hè quilla chì u tocca, è ch’ella hè una piccatrici. »
40 È Ghjesù li dissi : « o Simò, aghju calcosa da dì ti. » È ellu dissi : « parla, o Maestru. »
41 « Eranu dui omi chì duvianu i soldi à unu chì impristava, u prima cinquicentu pezzi d’arghjentu, è quillu altru cinquanta.
42 Cum’elli ùn li pudianu renda, i li lascedi à tramindui. Allora, qualessu di i dui u tinarà più caru ? »
43 Simoni risposi è dissi : « avarà da essa quillu chì hà avutu bineghju di di più. » È Ghjesù li dissi : « ai a raghjoni. »
44 È guardendu a donna dissi à Simoni : « a vedi issa donna ? Sò intrutu in casa toia è acqua da i me pedi ùn mi ni ai datu ; ma ella m’hà lavatu i pedi cù i so lacrimi è i m’hà asciuvati cù i so capelli ;
45 tù mancu m’ai basgiatu ; è ella da ch’e’ sò intrutu altru ùn hà fattu cà basgià mi i pedi.
46 Oliu in capu ùn mi ni ai lampatu, è ella m’hà lampatu u prufumu nantu à i pedi.
47 Par quista a ti dicu, li sò pardunati i so piccati, chì ni hà una mansa, par via di u so amori tamantu. Ma quillu chì li hè pardunatu pocu, amori ni hà pocu. »
48 È à ella li dissi : « ti sò pardunati i to piccati. »
49 È quilli chì eranu à tavulinu cun ellu missinu à dì trà di elli :« quali sarà quistu chì pardona ancu i piccati ? »
50 È disi à a donna : « a to fedi ti hà salvu ; vai in paci. »

Sauf erreur, cette Bible est dans le domaine public.