Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.24

Luc 7.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 7.24 (LSG)Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
Luc 7.24 (NEG)Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
Luc 7.24 (S21)Lorsque les messagers de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean : « Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
Luc 7.24 (LSGSN) Lorsque les envoyés de Jean furent partis , Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ?

Les Bibles d'étude

Luc 7.24 (BAN)Mais quand les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?

Les « autres versions »

Luc 7.24 (SAC)Ceux qui étaient venus de la part de Jean s’en étant retournés, Jésus s’adressa au peuple, et leur parla de Jean en cette sorte : Qu’êtes-vous allés voir dans le désert ? un roseau agité du vent ?
Luc 7.24 (MAR)Puis quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire de Jean aux troupes : qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ?
Luc 7.24 (OST)Ceux que Jean avait envoyés étant partis, Jésus se mit à dire au peuple au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ?
Luc 7.24 (LAM)Et lorsque les envoyés de Jean furent partis, il commença à parler de Jean au peuple, en cette sorte : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ?
Luc 7.24 (GBT)Dès que les envoyés de Jean se furent éloignés, Jésus commença à parler de Jean au peuple : Qu’êtes-vous allé voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ?
Luc 7.24 (PGR)Quand les messagers de Jean furent partis, il commença à dire à la foule au sujet de Jean : « Qu’êtes-vous allés contempler au désert ? Un roseau agité par le vent ?
Luc 7.24 (LAU)Or quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire à la foule au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité du vent ?
Luc 7.24 (OLT)Quand les messagers de Jean furent partis, Jésus se mit à parler de Jean au peuple: «Qu’êtesvous allés contempler au désert? un roseau agité par le vent?
Luc 7.24 (DBY)Et lorsque les messagers de Jean s’en furent allés, il se mit à dire de Jean aux foules : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
Luc 7.24 (STA)Quand les messagers furent partis, Jésus se mit à parler de Jean aux multitudes : « Au désert, qu’êtes-vous allés voir ? Est-ce un roseau agité par le vent ?
Luc 7.24 (VIG)Lorsque les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ?
Luc 7.24 (FIL)Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Il Se mit à dire aux foules, au sujet de Jean: Qu’êtes-vous allés voir dans le désert? Un roseau agité par le vent?
Luc 7.24 (SYN)Quand les messagers de Jean furent partis, Jésus se mit à parler de Jean à la foule, et dit : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
Luc 7.24 (CRA)Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire au peuple, au sujet de Jean : « Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
Luc 7.24 (BPC)Quand les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules au sujet de Jean : “Qu’êtes-vous allés regarder dans le désert ?
Luc 7.24 (AMI)Quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ?

Langues étrangères

Luc 7.24 (VUL)et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri
Luc 7.24 (SWA)Basi, wajumbe wa Yohana walipokwisha ondoka, alianza kuwaambia makutano habari za Yohana, Mlitoka kwenda nyikani kutazama nini? Unyasi ukitikiswa na upepo?
Luc 7.24 (SBLGNT)Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν ⸂πρὸς τοὺς ὄχλους⸃ περὶ Ἰωάννου· Τί ⸀ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;