Luc 7.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.37 (LSG) | Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.37 (NEG) | Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum, |
Segond 21 (2007) | Luc 7.37 (S21) | Une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville apprit qu’il était à table dans la maison du pharisien. Elle apporta un vase plein de parfum |
Louis Segond + Strong | Luc 7.37 (LSGSN) | Et voici , une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 7.37 (BAN) | Et voici, une femme de la ville, qui était pécheresse, ayant appris qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.37 (SAC) | En même temps une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant su qu’il était à table chez ce pharisien, y vint avec un vase d’albâtre, plein d’huile de parfum ; |
David Martin (1744) | Luc 7.37 (MAR) | Et voici, il y avait dans la ville une femme de mauvaise vie, qui ayant su que [Jésus] était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d’albâtre plein d’une huile odoriférante. |
Ostervald (1811) | Luc 7.37 (OST) | Et une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien, y apporta un vase d’albâtre, plein de parfum. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.37 (LAM) | Et voilà qu’une femme de la ville, qui vivoit dans le péché, ayant su qu’il étoit à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.37 (GBT) | Et voilà qu’une femme qui était pécheresse dans la ville, ayant appris qu’il était à table chez ce pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfums, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.37 (PGR) | Et voici, il y avait une femme qui menait dans la ville une mauvaise vie, et ayant appris qu’il était à table dans la maison du pharisien, elle apporta une fiole d’albâtre pleine de parfum, |
Lausanne (1872) | Luc 7.37 (LAU) | Et voici qu’une femme de la ville qui était pécheresse, sachant qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.37 (OLT) | Alors une femme qui menait une vie déréglée dans la ville, apprenant que Jésus était à table dans la maison de ce pharisien, apporta un flacon d’albâtre plein de parfum; |
Darby (1885) | Luc 7.37 (DBY) | Et voici, une femme dans la ville, qui était une pécheresse, et qui savait qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.37 (STA) | Or, une femme de la ville qui vivait dans le péché, ayant appris qu’il était à table dans la maison de ce Pharisien, apporta un vase d’albâtre rempli de parfum. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.37 (VIG) | Et voici qu’une femme, qui était une pécheresse dans la ville, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre rempli de parfum ; |
Fillion (1904) | Luc 7.37 (FIL) | Et voici qu’une femme, qui était une pécheresse dans la ville, ayant su qu’Il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre rempli de parfum; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.37 (SYN) | Or, voici qu’une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant appris qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 7.37 (CRA) | Et voici qu’une femme qui menait dans la ville une vie déréglée, ayant su qu’il était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.37 (BPC) | Survint alors une femme, qui était, au su de la ville, une pécheresse. Ayant appris qu’il était à table dans la maison du pharisien, elle avait apporté un vase d’albâtre rempli de parfum, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.37 (AMI) | Survint une femme, une pécheresse de la ville. Ayant appris qu’il était à table chez le pharisien, elle apporta un flacon de parfum. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 7.37 (VUL) | et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.37 (SWA) | Na tazama, mwanamke mmoja wa mji ule, aliyekuwa mwenye dhambi, alipopata habari ya kuwa ameketi chakulani katika nyumba ya yule Farisayo, alileta chupa ya marimari yenye marhamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.37 (SBLGNT) | καὶ ἰδοὺ γυνὴ ⸂ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει⸃ ἁμαρτωλός, ⸀καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι ⸀κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου |