Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.37

Luc 7.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 7.37 (LSG)Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum,
Luc 7.37 (NEG)Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum,
Luc 7.37 (S21)Une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville apprit qu’il était à table dans la maison du pharisien. Elle apporta un vase plein de parfum
Luc 7.37 (LSGSN)Et voici , une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum,

Les Bibles d'étude

Luc 7.37 (BAN)Et voici, une femme de la ville, qui était pécheresse, ayant appris qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum ;

Les « autres versions »

Luc 7.37 (SAC)En même temps une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant su qu’il était à table chez ce pharisien, y vint avec un vase d’albâtre, plein d’huile de parfum ;
Luc 7.37 (MAR)Et voici, il y avait dans la ville une femme de mauvaise vie, qui ayant su que [Jésus] était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d’albâtre plein d’une huile odoriférante.
Luc 7.37 (OST)Et une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien, y apporta un vase d’albâtre, plein de parfum.
Luc 7.37 (LAM)Et voilà qu’une femme de la ville, qui vivoit dans le péché, ayant su qu’il étoit à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum :
Luc 7.37 (GBT)Et voilà qu’une femme qui était pécheresse dans la ville, ayant appris qu’il était à table chez ce pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfums,
Luc 7.37 (PGR)Et voici, il y avait une femme qui menait dans la ville une mauvaise vie, et ayant appris qu’il était à table dans la maison du pharisien, elle apporta une fiole d’albâtre pleine de parfum,
Luc 7.37 (LAU)Et voici qu’une femme de la ville qui était pécheresse, sachant qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum ;
Luc 7.37 (OLT)Alors une femme qui menait une vie déréglée dans la ville, apprenant que Jésus était à table dans la maison de ce pharisien, apporta un flacon d’albâtre plein de parfum;
Luc 7.37 (DBY)Et voici, une femme dans la ville, qui était une pécheresse, et qui savait qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum ;
Luc 7.37 (STA)Or, une femme de la ville qui vivait dans le péché, ayant appris qu’il était à table dans la maison de ce Pharisien, apporta un vase d’albâtre rempli de parfum.
Luc 7.37 (VIG)Et voici qu’une femme, qui était une pécheresse dans la ville, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre rempli de parfum ;
Luc 7.37 (FIL)Et voici qu’une femme, qui était une pécheresse dans la ville, ayant su qu’Il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre rempli de parfum;
Luc 7.37 (SYN)Or, voici qu’une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant appris qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum.
Luc 7.37 (CRA)Et voici qu’une femme qui menait dans la ville une vie déréglée, ayant su qu’il était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum ;
Luc 7.37 (BPC)Survint alors une femme, qui était, au su de la ville, une pécheresse. Ayant appris qu’il était à table dans la maison du pharisien, elle avait apporté un vase d’albâtre rempli de parfum,
Luc 7.37 (AMI)Survint une femme, une pécheresse de la ville. Ayant appris qu’il était à table chez le pharisien, elle apporta un flacon de parfum.

Langues étrangères

Luc 7.37 (VUL)et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti
Luc 7.37 (SWA)Na tazama, mwanamke mmoja wa mji ule, aliyekuwa mwenye dhambi, alipopata habari ya kuwa ameketi chakulani katika nyumba ya yule Farisayo, alileta chupa ya marimari yenye marhamu.
Luc 7.37 (SBLGNT)καὶ ἰδοὺ γυνὴ ⸂ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει⸃ ἁμαρτωλός, ⸀καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι ⸀κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου