Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.34

Luc 7.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 7.34 (LSG)Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
Luc 7.34 (NEG)Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
Luc 7.34 (S21)Le Fils de l’homme est venu, il mange et il boit, et vous dites : ‹ C’est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs. ›
Luc 7.34 (LSGSN)Le Fils de l’homme est venu , mangeant et buvant , et vous dites : C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.

Les Bibles d'étude

Luc 7.34 (BAN)Le fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs.

Les « autres versions »

Luc 7.34 (SAC)Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : C’est un homme de bonne chère, et qui aime à boire du vin : c’est l’ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
Luc 7.34 (MAR)Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant ; et vous dites : voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.
Luc 7.34 (OST)Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant ; et vous dites : Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.
Luc 7.34 (LAM)Le Fils de l’homme est venu mangeant et huvant, et vous dites : C’est un homme de bonne chère et qui aime le vin, ami des publicains et des pécheurs.
Luc 7.34 (GBT)Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : C’est un homme de bonne chère, et qui boit du vin, ami des publicains et des pécheurs.
Luc 7.34 (PGR)Le fils de l’homme est venu, qui mange et boit, et vous dites : « Voici un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs. »
Luc 7.34 (LAU)Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs.
Luc 7.34 (OLT)Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites: «C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs»:
Luc 7.34 (DBY)Le fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs.
Luc 7.34 (STA)Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant comme tout le monde, et vous dites : « Voilà un amateur de bonne chère, un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. »
Luc 7.34 (VIG)Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant ; et vous dites : Voici un homme de bonne chère et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.
Luc 7.34 (FIL)Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voici un homme de bonne chère et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.
Luc 7.34 (SYN)Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant ; et vous dites : Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs !
Luc 7.34 (CRA)Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : C’est un homme de bonne chère et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
Luc 7.34 (BPC)Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : C’est un homme gourmand et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.
Luc 7.34 (AMI)Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : Voilà un glouton et un ivrogne, l’ami des publicains et des pécheurs !

Langues étrangères

Luc 7.34 (VUL)venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum
Luc 7.34 (SWA)Mwana wa Adamu amekuja, anakula na kunywa; nanyi mwasema, Tazama, mlafi huyu, na mnywaji wa divai, rafiki wao watoza ushuru na wenye dhambi.
Luc 7.34 (SBLGNT)ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.