Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.33

Luc 7.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 7.33 (LSG)Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.
Luc 7.33 (NEG)Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.
Luc 7.33 (S21)En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, et vous dites : ‹ Il a un démon. ›
Luc 7.33 (LSGSN)Car Jean Baptiste est venu , ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.

Les Bibles d'étude

Luc 7.33 (BAN)Car Jean-Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin ; et vous dites : Il a un démon.

Les « autres versions »

Luc 7.33 (SAC)Car Jean-Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin ; et vous dites de lui : Il est possédé du démon.
Luc 7.33 (MAR)Car Jean Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin ; et vous dites : il a un Démon.
Luc 7.33 (OST)Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin ; et vous dites : Il a un démon.
Luc 7.33 (LAM)Car Jean est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin, et vous dites : Il est possédé du démon.
Luc 7.33 (GBT)Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain, et ne buvant point de vin, et vous dites : Il est possédé du démon.
Luc 7.33 (PGR)En effet Jean le baptiste est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites : « Il a un démon. »
Luc 7.33 (LAU)Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites : Il a un démon.
Luc 7.33 (OLT)En effet, Jean est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin, et vous dites: «C’est un possédé.»
Luc 7.33 (DBY)Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.
Luc 7.33 (STA)« Et, en effet, Jean-Baptiste est venu s’abstenant de manger du pain et de boire du vin ; et vous dites : « Il est possédé d’un démon. »
Luc 7.33 (VIG)Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain, et ne buvant pas de vin ; et vous dites : Il est possédé du démon.
Luc 7.33 (FIL)Car Jean-baptiste est venu, ne mangeant pas de pain, et ne buvant pas de vin; et vous dites: Il est possédé du démon.
Luc 7.33 (SYN)En effet, Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin ; et vous dites : Il a un démon.
Luc 7.33 (CRA)Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites : Il est possédé du démon.
Luc 7.33 (BPC)Car Jean le Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.
Luc 7.33 (AMI)Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin ; et vous dites : Il est possédé !

Langues étrangères

Luc 7.33 (VUL)venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet
Luc 7.33 (SWA)Kwa kuwa Yohana Mbatizaji alikuja, hali mkate wala hanywi divai, nanyi mwasema, Ana pepo.
Luc 7.33 (SBLGNT)ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ⸀μὴ ⸂ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον⸃, καὶ λέγετε· Δαιμόνιον ἔχει·