Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.32

Luc 7.32 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 7.32 (LSG)Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré.
Luc 7.32 (NEG)Ils ressemblent aux enfants assis sur la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré.
Luc 7.32 (S21)Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique, qui se parlent les uns aux autres et disent : ‹ Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé ; nous avons entonné des chants funèbres et vous n’avez pas pleuré. ›
Luc 7.32 (LSGSN)Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent : Nous vous avons joué de la flûte , et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes , et vous n’avez pas pleuré .

Les Bibles d'étude

Luc 7.32 (BAN)Ils ressemblent à des enfants qui sont assis dans une place publique et qui crient les uns aux autres et disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez point pleuré.

Les « autres versions »

Luc 7.32 (SAC)Ils sont semblables à ces enfants qui sont assis dans la place, et qui se parlant les uns aux autres, disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté des airs lugubres, et vous n’avez point pleuré.
Luc 7.32 (MAR)Ils sont semblables aux enfants qui sont assis au marché, et qui crient les uns aux autres, et disent : nous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous n’avez point pleuré.
Luc 7.32 (OST)Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui crient les uns aux autres, et disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé, nous nous sommes lamentés, et vous n’avez point pleuré.
Luc 7.32 (LAM)Ils ressemblent à ces enfants assis dans la place, se parlant l’un à l’autre, et disant : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté des chants lugubres, et vous n’avez point pleuré.
Luc 7.32 (GBT)Ils sont semblables aux enfants assis sur la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent : Nous avons joué de la flûte devant vous, et vous n’avez pas dansé ; nous avons poussé des lamentations, et vous n’avez pas pleuré.
Luc 7.32 (PGR)Ils ressemblent à de petits enfants assis dans une place publique et s’apostrophant les uns les autres, qui disent : « Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré. »
Luc 7.32 (LAU)Ils sont semblables à des enfants qui sont assis dans une place publique, et qui s’adressent les uns aux autres, et disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez point pleuré.
Luc 7.32 (OLT)Ils ressemblent aux enfants qui sont assis dans la place publique, et qui disent, en s’apostrophant les uns les autres: «Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré.»
Luc 7.32 (DBY)Ils sont semblables à des petits enfants qui sont assis au marché et qui crient les uns aux autres et disent : Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes et vous n’avez pas pleuré.
Luc 7.32 (STA)Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique qui se crient les uns aux autres : Nous avons joué de la flûte Et vous n’avez pas dansé ; Nous avons entonné des chants lugubres Et vous n’avez pas pleuré. »
Luc 7.32 (VIG)Ils sont semblables à des enfants assis sur la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des airs lugubres, et vous n’avez pas pleuré.
Luc 7.32 (FIL)Ils sont semblables à des enfants assis sur la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous avons chanté des airs lugubres, et vous n’avez pas pleuré.
Luc 7.32 (SYN)Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique, et qui se disent les uns aux autres : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré.
Luc 7.32 (CRA)Ils sont semblables à des enfants assis dans la place publique, qui s’interpellent entre eux et se disent les uns aux autres : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez point pleuré.
Luc 7.32 (BPC)Ils sont semblables à des enfants assis sur la place publique et qui s’interpellent mutuellement en disant : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté une complainte et vous n’avez pas pleuré.
Luc 7.32 (AMI)Ils ressemblent à ces enfants qui sont assis sur la place, et qui s’interpellent les uns les autres en disant : Nous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des lamentations, et vous n’avez pas pleuré.

Langues étrangères

Luc 7.32 (VUL)similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis
Luc 7.32 (SWA)Wamefanana na watoto walioketi sokoni na kuitana, wakisema, Tuliwapigia filimbi wala hamkucheza; tuliomboleza, wala hamkulia.
Luc 7.32 (SBLGNT)ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ⸂ἃ λέγει⸃· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ⸀ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε·