Luc 7.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.31 (LSG) | A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.31 (NEG) | À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ? |
| Segond 21 (2007) | Luc 7.31 (S21) | À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, à qui ressemblent-ils ? |
| Louis Segond + Strong | Luc 7.31 (LSGSN) | À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent -ils ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 7.31 (BAN) | À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.31 (SAC) | À qui donc, ajouta le Seigneur, comparerai-je les hommes de ce temps-ci ? et à qui sont-ils semblables ? |
| David Martin (1744) | Luc 7.31 (MAR) | Alors le Seigneur dit : à qui donc comparerai-je les hommes de cette génération ; et à quoi ressemblent-ils ? |
| Ostervald (1811) | Luc 7.31 (OST) | Alors le Seigneur dit : À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ? |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.31 (LAM) | Le Seigneur dit encore : À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération ? Et à qui ressemblent-ils ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.31 (GBT) | A qui donc, ajouta le Seigneur, comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui sont-ils semblables ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.31 (PGR) | A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération et à qui ressemblent-ils ? |
| Lausanne (1872) | Luc 7.31 (LAU) | Le Seigneur dit encore : À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération{Ou cette race.} et à qui sont-ils semblables ? |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.31 (OLT) | «A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils? |
| Darby (1885) | Luc 7.31 (DBY) | À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.31 (STA) | « A qui donc assimilerai-je les hommes de cette génération-ci ? et à qui ressemblent-ils ? |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.31 (VIG) | Le Seigneur ajouta : A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui sont-ils semblables ? |
| Fillion (1904) | Luc 7.31 (FIL) | Le Seigneur ajouta: A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui sont-ils semblables? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.31 (SYN) | À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ? |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 7.31 (CRA) | « À qui donc, dit encore le Seigneur, comparerai-je les hommes de cette génération ? À qui sont-ils semblables ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.31 (BPC) | A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération ? A qui sont-ils semblables ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.31 (AMI) | À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération ? à qui ressemblent-ils ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 7.31 (VUL) | cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.31 (SWA) | Bwana akasema, Niwafananishe na nini watu wa kizazi hiki? Nao wamefanana na nini? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.31 (SBLGNT) | Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; |