Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.31

Luc 7.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 7.31 (LSG)À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?
Luc 7.31 (NEG)À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?
Luc 7.31 (S21)À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, à qui ressemblent-ils ?
Luc 7.31 (LSGSN) À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent -ils ?

Les Bibles d'étude

Luc 7.31 (BAN)À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?

Les « autres versions »

Luc 7.31 (SAC)À qui donc, ajouta le Seigneur, comparerai-je les hommes de ce temps-ci ? et à qui sont-ils semblables ?
Luc 7.31 (MAR)Alors le Seigneur dit : à qui donc comparerai-je les hommes de cette génération ; et à quoi ressemblent-ils ?
Luc 7.31 (OST)Alors le Seigneur dit : À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?
Luc 7.31 (LAM)Le Seigneur dit encore : À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération ? Et à qui ressemblent-ils ?
Luc 7.31 (GBT)A qui donc, ajouta le Seigneur, comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui sont-ils semblables ?
Luc 7.31 (PGR)A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération et à qui ressemblent-ils ?
Luc 7.31 (LAU)Le Seigneur dit encore : À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération{Ou cette race.} et à qui sont-ils semblables ?
Luc 7.31 (OLT)«A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
Luc 7.31 (DBY)À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?
Luc 7.31 (STA)« A qui donc assimilerai-je les hommes de cette génération-ci ? et à qui ressemblent-ils ?
Luc 7.31 (VIG)Le Seigneur ajouta : A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui sont-ils semblables ?
Luc 7.31 (FIL)Le Seigneur ajouta: A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui sont-ils semblables?
Luc 7.31 (SYN)À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?
Luc 7.31 (CRA)« À qui donc, dit encore le Seigneur, comparerai-je les hommes de cette génération ? À qui sont-ils semblables ?
Luc 7.31 (BPC)A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération ? A qui sont-ils semblables ?
Luc 7.31 (AMI)À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération ? à qui ressemblent-ils ?

Langues étrangères

Luc 7.31 (VUL)cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt
Luc 7.31 (SWA)Bwana akasema, Niwafananishe na nini watu wa kizazi hiki? Nao wamefanana na nini?
Luc 7.31 (SBLGNT)Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;