Luc 7.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.17 (LSG) | Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.17 (NEG) | Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour. |
| Segond 21 (2007) | Luc 7.17 (S21) | Cette déclaration sur Jésus se propagea dans toute la Judée et dans toute la région. |
| Louis Segond + Strong | Luc 7.17 (LSGSN) | Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 7.17 (BAN) | Et cette parole se répandit à son sujet par toute la Judée et dans toute la contrée d’alentour. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.17 (SAC) | Le bruit de ce miracle qu’il avait fait, se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour. |
| David Martin (1744) | Luc 7.17 (MAR) | Et le bruit de ce [miracle] se répandit dans toute la Judée, et dans tout le pays circonvoisin. |
| Ostervald (1811) | Luc 7.17 (OST) | Et ce propos se répandit par toute la Judée, et dans tout le pays d’alentour. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.17 (LAM) | Et le bruit de ce qu’il avoit fait se répandit dans toute la Judée, et dans tout le pays d’alentour. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.17 (GBT) | Le bruit s’en répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.17 (PGR) | Et cette nouvelle répandit sa renommée dans toute la Judée, et dans tout le pays d’alentour. |
| Lausanne (1872) | Luc 7.17 (LAU) | Et cette parole se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans toute la contrée d’alentour. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.17 (OLT) | Ce propos sur Jésus courut dans la Judée tout entière et dans tout le pays d’alentour. |
| Darby (1885) | Luc 7.17 (DBY) | Et le bruit de ce fait se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans le pays d’alentour. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.17 (STA) | Le bruit de ce qui s’était passé se répandit partout en Judée et dans tout le pays environnant. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.17 (VIG) | Et le bruit de ce miracle se répandit dans toute la Judée, et dans tout le pays d’alentour. |
| Fillion (1904) | Luc 7.17 (FIL) | Et le bruit de ce miracle se répandit dans toute la Judée, et dans tout le pays d’alentour. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.17 (SYN) | Le bruit s’en répandit dans toute la Judée et dans tout le pays environnant. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 7.17 (CRA) | Et cette parole prononcée à son sujet se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.17 (BPC) | Et la rumeur s’en répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.17 (AMI) | Et cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 7.17 (VUL) | et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.17 (SWA) | Habari hii yake ikaenea katika Uyahudi wote, na katika nchi zote za kando kando. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.17 (SBLGNT) | καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ ⸀καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ. |