Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.17

Luc 7.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 7.17 (LSG)Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour.
Luc 7.17 (NEG)Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour.
Luc 7.17 (S21)Cette déclaration sur Jésus se propagea dans toute la Judée et dans toute la région.
Luc 7.17 (LSGSN) Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour.

Les Bibles d'étude

Luc 7.17 (BAN)Et cette parole se répandit à son sujet par toute la Judée et dans toute la contrée d’alentour.

Les « autres versions »

Luc 7.17 (SAC)Le bruit de ce miracle qu’il avait fait, se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour.
Luc 7.17 (MAR)Et le bruit de ce [miracle] se répandit dans toute la Judée, et dans tout le pays circonvoisin.
Luc 7.17 (OST)Et ce propos se répandit par toute la Judée, et dans tout le pays d’alentour.
Luc 7.17 (LAM)Et le bruit de ce qu’il avoit fait se répandit dans toute la Judée, et dans tout le pays d’alentour.
Luc 7.17 (GBT)Le bruit s’en répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour.
Luc 7.17 (PGR)Et cette nouvelle répandit sa renommée dans toute la Judée, et dans tout le pays d’alentour.
Luc 7.17 (LAU)Et cette parole se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans toute la contrée d’alentour.
Luc 7.17 (OLT)Ce propos sur Jésus courut dans la Judée tout entière et dans tout le pays d’alentour.
Luc 7.17 (DBY)Et le bruit de ce fait se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans le pays d’alentour.
Luc 7.17 (STA)Le bruit de ce qui s’était passé se répandit partout en Judée et dans tout le pays environnant.
Luc 7.17 (VIG)Et le bruit de ce miracle se répandit dans toute la Judée, et dans tout le pays d’alentour.
Luc 7.17 (FIL)Et le bruit de ce miracle se répandit dans toute la Judée, et dans tout le pays d’alentour.
Luc 7.17 (SYN)Le bruit s’en répandit dans toute la Judée et dans tout le pays environnant.
Luc 7.17 (CRA)Et cette parole prononcée à son sujet se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour.
Luc 7.17 (BPC)Et la rumeur s’en répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour.
Luc 7.17 (AMI)Et cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour.

Langues étrangères

Luc 7.17 (VUL)et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem
Luc 7.17 (SWA)Habari hii yake ikaenea katika Uyahudi wote, na katika nchi zote za kando kando.
Luc 7.17 (SBLGNT)καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ ⸀καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.