Luc 7.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.48 (LSG) | Et il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.48 (NEG) | Et il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés. |
Segond 21 (2007) | Luc 7.48 (S21) | Et il dit à la femme : « Tes péchés sont pardonnés. » |
Louis Segond + Strong | Luc 7.48 (LSGSN) | Et il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 7.48 (BAN) | Et il dit à la femme : Tes péchés te sont pardonnés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.48 (SAC) | Alors il dit à cette femme : Vos péchés vous sont remis. |
David Martin (1744) | Luc 7.48 (MAR) | Puis il dit à la femme : tes péchés te sont pardonnés. |
Ostervald (1811) | Luc 7.48 (OST) | Puis il dit à la femme : Tes péchés te sont pardonnés. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.48 (LAM) | Et il dit à cette femme : Vos péchés vous sont remis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.48 (GBT) | Alors il dit à cette femme : Vos péchés vous sont remis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.48 (PGR) | Mais il lui dit à elle : « Tes péchés ont été pardonnés. » |
Lausanne (1872) | Luc 7.48 (LAU) | Puis il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.48 (OLT) | Il dit à la femme: «Tes péchés te sont pardonnés.» |
Darby (1885) | Luc 7.48 (DBY) | Et il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.48 (STA) | Puis il lui dit à elle : « Tes péchés te sont pardonnés. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.48 (VIG) | Alors il dit à cette femme : Tes péchés te sont remis. |
Fillion (1904) | Luc 7.48 (FIL) | Alors Il dit à cette femme: Tes péchés te sont remis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.48 (SYN) | Puis il dit à la femme : Tes péchés te sont pardonnés. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 7.48 (CRA) | Puis il dit à la femme : « Tes péchés te sont pardonnés.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.48 (BPC) | Puis à elle, il dit : “Tes péchés sont pardonnés.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.48 (AMI) | Alors il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 7.48 (VUL) | dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.48 (SWA) | Kisha alimwambia mwanamke, Umesamehewa dhambi zako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.48 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ αὐτῇ· Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι. |